Évangile selon Jean 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Il y avait un malade: c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe. | 1 Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte. |
| 2 Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade. | 2 Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan. |
| 3 Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message: "Seigneur, celui que tu aimes est malade.” | 3 Sestre stoga poručiše Isusu: »Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.« |
| 4 Lorsque Jésus l’apprit, il déclara: "Cette maladie n’ira pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié.” | 4 Čuvši to, Isus reče: »Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.« |
| 5 Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. | 5 A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara. |
| 6 Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit. | 6 Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio. |
| 7 Après quoi il dit aux disciples: "Retournons en Judée.” | 7 Istom nakon toga reče učenicima: »Pođimo opet u Judeju!« |
| 8 Les disciples lui dirent: "Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas?” | 8 Kažu mu učenici: »Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?« |
| 9 Jésus leur répondit: "Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde. | 9 Odgovori Isus: »Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta. |
| 10 Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche.” | 10 Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.« |
| 11 Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit: "Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller.” | 11 To reče, a onda im dometnu: »Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.« |
| 12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir.” | 12 Rekoše mu nato učenici: »Gospodine, ako spava, ozdravit će.« |
| 13 Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire. | 13 No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu. |
| 14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort, | 14 Tada im Isus reče posve otvoreno: »Lazar je umro. |
| 15 mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui.” | 15 Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas – da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!« |
| 16 À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui!” | 16 Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: »Hajdemo i mi da umremo s njime!« |
| 17 Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours. | 17 Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu. |
| 18 Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres, | 18 Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija. |
| 19 beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. | 19 A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova. |
| 20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison. | 20 Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući. |
| 21 Alors Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. | 21 Marta reče Isusu: »Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro. |
| 22 Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera.” | 22 Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.« |
| 23 Jésus lui dit: "Ton frère va se relever.” | 23 Kaza joj Isus: »Uskrsnut će brat tvoj!« |
| 24 Marthe lui dit: "Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection.” | 24 A Marta mu odgovori: »Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.« |
| 25 Jésus lui dit: "C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra. | 25 Reče joj Isus: »Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će. |
| 26 Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?” | 26 I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?« |
| 27 Elle répondit: "Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.” | 27 Odgovori mu: »Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!« |
| 28 Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse: "Le Maître est là et il t’appelle.” | 28 Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: »Učitelj je ovdje i zove te.« |
| 29 Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus. | 29 A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu. |
| 30 Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré. | 30 Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela. |
| 31 En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe. | 31 Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati. |
| 32 Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.” | 32 A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: »Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.« |
| 33 Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla. | 33 Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen |
| 34 Il dit: "Où l’avez-vous mis?” Ils répondirent: "Seigneur, viens voir.” | 34 upita: »Kamo ste ga položili?« Odgovoriše mu: »Gospodine, dođi i pogledaj!« |
| 35 Et Jésus pleura. | 35 I zaplaka Isus. |
| 36 Les Juifs firent cette réflexion: "Voyez comme il l’aimait!” | 36 Nato su Židovi govorili: »Gle, kako ga je ljubio!« |
| 37 Pourtant certains d’entre eux dirent: "S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas?” | 37 A neki između njih rekoše: »Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?« |
| 38 De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée. | 38 Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen. |
| 39 Jésus dit: "Soulevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: "Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà.” | 39 Isus zapovjedi: »Odvalite kamen!« Kaže mu pokojnikova sestra Marta: »Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.« |
| 40 Jésus lui dit: "Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?” | 40 Kaže joj Isus: »Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?« |
| 41 On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâces car tu m’as écouté. | 41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: »Oče, hvala ti što si me uslišao. |
| 42 Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé.” | 42 Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao.« |
| 43 Puis Jésus appelle d’une voix forte: "Lazare, dehors, viens ici!” | 43 Rekavši to povika iza glasa: »Lazare, izlazi!« |
| 44 Et voilà que sort celui qui était mort; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit: "Déliez-le, et qu’il puisse marcher!” | 44 I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: »Odriješite ga i pustite neka ide!« |
| 45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait. | 45 Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj. |
| 46 Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait. | 46 A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini. |
| 47 Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent: "Où en sommes-nous? Cet homme fait quantité de miracles. | 47 Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: »Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja. |
| 48 Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire: nous-mêmes, le Temple et la nation.” | 48 Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!« |
| 49 À ce moment l’un d’eux intervint: c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit: "Vous ne savez pas vous y prendre. | 49 A jedan od njih – Kajfa, veliki svećenik one godine – reče im: »Vi ništa ne znate. |
| 50 Faites le compte: il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation.” | 50 I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!« |
| 51 Caïphe n’a pas dit cela de lui-même; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation. | 51 To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod; |
| 52 En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. | 52 ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno. |
| 53 Ce jour-là ils décidèrent de le tuer. | 53 Toga dana dakle odluče da ga ubiju. |
| 54 Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm. | 54 Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima. |
| 55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier. | 55 Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste. |
| 56 Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient: "Qu’en pensez-vous? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête?” | 56 Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: »Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?« |
| 57 Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête. | 57 A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ