SCRUTATIO

Thursday, 30 October 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 11


font
BIBLES DES PEUPLESBiblija Hrvatski
1 Il y avait un malade: c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.1 Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
2 Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade.2 Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
3 Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message: "Seigneur, celui que tu aimes est malade.”3 Sestre stoga poručiše Isusu: »Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.«
4 Lorsque Jésus l’apprit, il déclara: "Cette maladie n’ira pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié.”4 Čuvši to, Isus reče: »Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.«
5 Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.5 A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
6 Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit.6 Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
7 Après quoi il dit aux disciples: "Retournons en Judée.”7 Istom nakon toga reče učenicima: »Pođimo opet u Judeju!«
8 Les disciples lui dirent: "Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas?”8 Kažu mu učenici: »Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?«
9 Jésus leur répondit: "Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde.9 Odgovori Isus:
»Nema li dan dvanaest sati?
Hodi li tko danju, ne spotiče se
jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
10 Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche.”10 Hodi li tko noću, spotiče se
jer nema svjetlosti u njemu.«
11 Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit: "Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller.”11 To reče, a onda im dometnu: »Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.«
12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir.”12 Rekoše mu nato učenici: »Gospodine, ako spava, ozdravit će.«
13 Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire.13 No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort,14 Tada im Isus reče posve otvoreno: »Lazar je umro.
15 mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui.”15 Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas – da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!«
16 À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui!”16 Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: »Hajdemo i mi da umremo s njime!«
17 Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours.17 Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
18 Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres,18 Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
19 beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.19 A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison.20 Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
21 Alors Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.21 Marta reče Isusu: »Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
22 Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera.”22 Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.«
23 Jésus lui dit: "Ton frère va se relever.”23 Kaza joj Isus: »Uskrsnut će brat tvoj!«
24 Marthe lui dit: "Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection.”24 A Marta mu odgovori: »Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.«
25 Jésus lui dit: "C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra.25 Reče joj Isus:
»Ja sam uskrsnuće i život:
tko u mene vjeruje, ako i umre,
živjet će.
26 Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?”26 I tko god živi i vjeruje u mene,
neće umrijeti nikada.
Vjeruješ li ovo?«
27 Elle répondit: "Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.”27 Odgovori mu: »Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!«
28 Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse: "Le Maître est là et il t’appelle.”28 Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: »Učitelj je ovdje i zove te.«
29 Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus.29 A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
30 Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré.30 Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
31 En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe.31 Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
32 Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.”32 A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: »Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.«
33 Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla.33 Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
34 Il dit: "Où l’avez-vous mis?” Ils répondirent: "Seigneur, viens voir.”34 upita: »Kamo ste ga položili?« Odgovoriše mu: »Gospodine, dođi i pogledaj!«
35 Et Jésus pleura.35 I zaplaka Isus.
36 Les Juifs firent cette réflexion: "Voyez comme il l’aimait!”36 Nato su Židovi govorili: »Gle, kako ga je ljubio!«
37 Pourtant certains d’entre eux dirent: "S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas?”37 A neki između njih rekoše: »Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?«
38 De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée.38 Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
39 Jésus dit: "Soulevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: "Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà.”39 Isus zapovjedi: »Odvalite kamen!« Kaže mu pokojnikova sestra Marta: »Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.«
40 Jésus lui dit: "Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?”40 Kaže joj Isus: »Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?«
41 On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâces car tu m’as écouté.41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče:
»Oče, hvala ti što si me uslišao.
42 Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé.”42 Ja sam znao da me svagda uslišavaš;
no rekoh to zbog nazočnog mnoštva:
da vjeruju da si me ti poslao.«
43 Puis Jésus appelle d’une voix forte: "Lazare, dehors, viens ici!”43 Rekavši to povika iza glasa: »Lazare, izlazi!«
44 Et voilà que sort celui qui était mort; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit: "Déliez-le, et qu’il puisse marcher!”44 I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: »Odriješite ga i pustite neka ide!«
45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait.45 Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
46 Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait.46 A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
47 Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent: "Où en sommes-nous? Cet homme fait quantité de miracles.47 Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: »Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
48 Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire: nous-mêmes, le Temple et la nation.”48 Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!«
49 À ce moment l’un d’eux intervint: c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit: "Vous ne savez pas vous y prendre.49 A jedan od njih – Kajfa, veliki svećenik one godine – reče im: »Vi ništa ne znate.
50 Faites le compte: il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation.”50 I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!«
51 Caïphe n’a pas dit cela de lui-même; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation.51 To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
52 En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.52 ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
53 Ce jour-là ils décidèrent de le tuer.53 Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
54 Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm.54 Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.55 Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
56 Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient: "Qu’en pensez-vous? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête?”56 Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: »Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?«
57 Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête.57 A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.