1 Il y avait un malade: c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe. | 1 Había un cierto enfermo, Lázaro, de Betania, pueblo de María y de su hermana Marta. |
2 Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade. | 2 María era la que ungió al Señor con perfumes y le secó los pies con sus cabellos; su hermano Lázaro era el enfermo. |
3 Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message: "Seigneur, celui que tu aimes est malade.” | 3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, aquel a quien tú quieres, está enfermo». |
4 Lorsque Jésus l’apprit, il déclara: "Cette maladie n’ira pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié.” | 4 Al oírlo Jesús, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, es para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella». |
5 Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. | 5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro. |
6 Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit. | 6 Cuando se enteró de que estaba enfermo, permaneció dos días más en el lugar donde se encontraba. |
7 Après quoi il dit aux disciples: "Retournons en Judée.” | 7 Al cabo de ellos, dice a sus discípulos: «Volvamos de nuevo a Judea». |
8 Les disciples lui dirent: "Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas?” | 8 Le dicen los discípulos: «Rabbí, con que hace poco los judíos querían apedrearte, ¿y vuelves allí?» |
9 Jésus leur répondit: "Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde. | 9 Jesús respondió: «¿No son doce las horas del día? Si uno anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo; |
10 Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche.” | 10 pero si uno anda de noche, tropieza, porque no está la luz en él». |
11 Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit: "Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller.” | 11 Dijo esto y añadió: «Nuestro amigo Lázaro duerme; pero voy a despertarle». |
12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir.” | 12 Le dijeron sus discípulos: «Señor, si duerme, se curará». |
13 Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire. | 13 Jesús lo había dicho de su muerte, pero ellos creyeron que hablaba del descanso del sueño. |
14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort, | 14 Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto, |
15 mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui.” | 15 y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis. Pero vayamos donde él». |
16 À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui!” | 16 Entonces Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él». |
17 Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours. | 17 Cuando llegó Jesús, se encontró con que Lázaro llevaba ya cuatro días en el sepulcro. |
18 Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres, | 18 Betania estaba cerca de Jerusalén como a unos quince estadios, |
19 beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. | 19 y muchos judíos habían venido a casa de Marta y María para consolarlas por su hermano. |
20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison. | 20 Cuando Marta supo que había venido Jesús, le salió al encuentro, mientras María permanecía en casa. |
21 Alors Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. | 21 Dijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano. |
22 Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera.” | 22 Pero aun ahora yo sé que cuanto pidas a Dios, Dios te lo concederá». |
23 Jésus lui dit: "Ton frère va se relever.” | 23 Le dice Jesús: «Tu hermano resucitará». |
24 Marthe lui dit: "Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection.” | 24 Le respondió Marta: «Ya sé que resucitará en la resurrección, el último día». |
25 Jésus lui dit: "C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra. | 25 Jesús le respondió: «Yo soy la resurrección El que cree en mí, aunque muera, vivirá; |
26 Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?” | 26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?» |
27 Elle répondit: "Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.” | 27 Le dice ella: «Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que iba a venir al mundo». |
28 Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse: "Le Maître est là et il t’appelle.” | 28 Dicho esto, fue a llamar a su hermana María y le dijo al oído: «El Maestro está ahí y te llama». |
29 Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus. | 29 Ella, en cuanto lo oyó, se levantó rapidamente, y se fue donde él. |
30 Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré. | 30 Jesús todavía no había llegado al pueblo; sino que seguía en el lugar donde Marta lo había encontrado. |
31 En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe. | 31 Los judíos que estaban con María en casa consolándola, al ver que se levantaba rápidamente y salía, la siguieron pensando que iba al sepulcro para llorar allí. |
32 Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.” | 32 Cuando María llegó donde estaba Jesús, al verle, cayó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto». |
33 Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla. | 33 Viéndola llorar Jesús y que también lloraban los judíos que la acompañaban, se conmovió interiormente, se turbó |
34 Il dit: "Où l’avez-vous mis?” Ils répondirent: "Seigneur, viens voir.” | 34 y dijo: «¿Dónde lo habéis puesto?» Le responden: «Señor, ven y lo verás». |
35 Et Jésus pleura. | 35 Jesús se echó a llorar. |
36 Les Juifs firent cette réflexion: "Voyez comme il l’aimait!” | 36 Los judíos entonces decían: «Mirad cómo le quería». |
37 Pourtant certains d’entre eux dirent: "S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas?” | 37 Pero algunos de ellos dijeron: «Este, que abrió los ojos del ciego, ¿no podía haber hecho que éste no muriera?» |
38 De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée. | 38 Entonces Jesús se conmovió de nuevo en su interior y fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía puesta encima una piedra. |
39 Jésus dit: "Soulevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: "Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà.” | 39 Dice Jesús: «Quitad la piedra». Le responde Marta, la hermana del muerto: «Señor, ya huele; es el cuarto día». |
40 Jésus lui dit: "Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?” | 40 Le dice Jesús: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?» |
41 On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâces car tu m’as écouté. | 41 Quitaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado. |
42 Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé.” | 42 Ya sabía yo que tú siempre me escuchas; pero lo he dicho por estos que me rodean, para que crean que tú me has enviado». |
43 Puis Jésus appelle d’une voix forte: "Lazare, dehors, viens ici!” | 43 Dicho esto, gritó con fuerte voz: «¡Lázaro, sal fuera!» |
44 Et voilà que sort celui qui était mort; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit: "Déliez-le, et qu’il puisse marcher!” | 44 Y salió el muerto, atado de pies y manos con vendas y envuelto el rostro en un sudario. Jesús les dice: «Desatadlo y dejadle andar». |
45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait. | 45 Muchos de los judíos que habían venido a casa de María, viendo lo que había hecho, creyeron en él. |
46 Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait. | 46 Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús. |
47 Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent: "Où en sommes-nous? Cet homme fait quantité de miracles. | 47 Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron consejo y decían: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales. |
48 Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire: nous-mêmes, le Temple et la nation.” | 48 Si le dejamos que siga así, todos creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro Lugar Santo y nuestra nación». |
49 À ce moment l’un d’eux intervint: c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit: "Vous ne savez pas vous y prendre. | 49 Pero uno de ellos, Caifás, que era el Sumo Sacerdote de aquel año, les dijo: «Vosotros no sabéis nada, |
50 Faites le compte: il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation.” | 50 ni caéis en la cuenta que os conviene que muera uno solo por el pueblo y no perezca toda la nación». |
51 Caïphe n’a pas dit cela de lui-même; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation. | 51 Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era Sumo Sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación |
52 En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. | 52 - y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos. |
53 Ce jour-là ils décidèrent de le tuer. | 53 Desde este día, decidieron darle muerte. |
54 Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm. | 54 Por eso Jesús no andaba ya en público entre los judíos, sino que se retiró de allí a la región cercana al desierto, a una ciudada llamada Efraím, y allí residía con sus discípulos. |
55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier. | 55 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos del país habían subido a Jerusalén, antes de la Pascua para purificarse. |
56 Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient: "Qu’en pensez-vous? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête?” | 56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros estando en el Templo: «¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?» |
57 Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête. | 57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que, si alguno sabía dónde estaba, lo notificara para detenerle. |