Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 10


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit.1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis.2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir.3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.”5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis.7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés.8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture.9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude.10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse.12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas.13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent,14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis.15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre.17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.”18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau.19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?”20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?”21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver.22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon,23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.”24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis.25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent.27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père.29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 Le Père et moi, nous sommes un.”30 Ego et Pater unum sumus.
31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter.31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?”32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.”33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux.34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu.35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’?36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.”38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa.39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura.40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.”41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
42 Et là, beaucoup crurent en lui.42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.