1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. | 1 In verità, in verità vì dico, che quello che non entra per la porta dell' ovile delle pecore, ma entra da lato, questo è furo e ladro. |
2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. | 2 Ma quello ch' entra per la porta, questo è pastore delle pecore. |
3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir. | 3 E a costui il portinaro apre la porta, e le pecore odono la voce sua; ed esso chiama nominatamente tutte le sue pecore, e menale fuori. |
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. | 4 E quando le ha messe fuori, va dinanzi a loro; e le pecore tutte sèguitano lui, imperò che conoscono la voce [sua]. |
5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.” | 5 E niuno altro sèguitano, anzi fuggono da lui; imperò che non conoscono la voce degli estranei. |
6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. | 6 Questa similitudine disse Iesù agli discepoli Ma loro non intesero. |
7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis. | 7 Disse Iesù a loro un' altra volta in verità, in verita vi dico ch' io sono la porta delle pecore. |
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. | 8 E tutti coloro che sono venuti (inanzi a me) s?no furi e ladri, e le pecore non gli hanno voluto udire. |
9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture. | 9 Io sono la porta: chiunque entrarà per me, si salvarà; ed entrarà, e uscirà, e trovarà buona pastore. |
10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude. | 10 Ma il ladro non viene per altro che per involare e per ammazzare e per mettere a perdizione. Ma io sono venuto, acciò che abbiano vita più abbondante. |
11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. | 11 Io sono il pastore buono. Il buono pastore dà l'anima per le pecore sue. |
12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse. | 12 Ma il mercenario, il quale non è pastore, del quale non sono le pecore proprie, vede venire il lupo, e lascia le pecore, e fugge; e il lupo disperge e rapisce le pecore. |
13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. | 13 Onde il mercenario fugge, imperò ch' egli è mercenario, e non si pertiene a lui le pecore. |
14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent, | 14 Io sono pastore buono; e conosco le pecore mie, e conoscono me le mie. |
15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis. | 15 Sì come conoscette me il Padre, e io conosco il Padre; l' anima mia pongo per le pecore mie. |
16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. | 16 E ancora ho altre pecore che non sono di questo ovile; e quelle m' è di bisogno di menare; e udiranno la voce mia, e farassi uno ovile e uno pastore. |
17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. | 17 Però il Padre mi ama; conciosia ch' io pongo l'anima mia, e ancora la assumerò. |
18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.” | 18 Da me nullo la toglie; ma pongo quella da me medesimo; io ho potestà di ponere quella, e ho potestà ancora di assumerla; ho ricevuto questo comandamento dal Padre mio. |
19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau. | 19 Fu fatto un' altra volta discordia tra gli giudei per questi parlari. |
20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?” | 20 Onde molti dicevano: egli ha il demonio, e impazzisce; il perchè voi l' udite? |
21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?” | 21 Altri dicevano: queste parole non sono dell' avente il demonio; or può il demonio aprire gli occhi de' ciechi? |
22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver. | 22 E fatta fu Encenia (cioè la sacra del tempio) in Ierusalem; ed era d' inverno. |
23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon, | 23 E Iesù andava per il tempio, sotto il portico di Salamone. |
24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.” | 24 E li giudei l'intorniorono, e dicevano a lui: insino a quando ci toglierai l'anima nostra? se tu sei Cristo, dinnelo manifestamente. |
25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis. | 25 E lesà rispose (e disse): io vi parlo, e voi non mi credete; e l' opere, ch' io fo nel nome del Padre mio, rendono testimonianza di me. |
26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. | 26 Ma voi non mi credete, imperò che non siete delle pecore mie. |
27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent. | 27 Le pecore mie odono la voce mia; e io le conosco, e sèguitano me. |
28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. | 28 Io do a loro vita eterna; e non periranno in eterno, e niuno le toglierà delle mie mani. |
29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père. | 29 Il mio Padre me le ha dato, ch' è maggiore di tutti; e niuno le può rapire dalle mani del mio Padre. |
30 Le Père et moi, nous sommes un.” | 30 E il Padre e io siamo una cosa. |
31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter. | 31 Allora gli giudei presero le pietre per lapidarlo. |
32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?” | 32 Disse a loro Iesù: molte buone opere vi ho dimostrate del Padre mio; per le quali mi volete lapidare? |
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.” | 33 Risposero gli giudei, (e dissero): noi non ti vogliamo lapidare per le buone opere, ma per le biasteme; conciosia cosa che tu sei uomo, e faiti Iddio. |
34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux. | 34 Rispose a loro Iesù, (e disse): non è egli scritto nella vostra legge, che voi siete dii (e figliuoli dell' Altissimo tutti)? |
35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu. | 35 Adunque se egli disse ch' erano dii (e figliuoli dell' Altissimo) tutti quelli a' quali è fatta la parola di Dio, e la scrittura non può mentire, |
36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’? | 36 adunque colui il quale il Padre ha santificato e mandato nel mondo, voi gli dite: tu biastemi, perchè egli dice: io sono Figliuolo di Dio? |
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. | 37 Se io non fo l'opere del Padre mio, non mi credete. |
38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.” | 38 Ma se io le fo, e non mi volete credere, almeno credete le opere; imperò che loro dimostrano che io sono nel Padre, e il Padre è in me. |
39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa. | 39 Loro adunque il cercavano di prendere; ed egli uscitte fuori di loro mani. |
40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura. | 40 Ed egli un' altra volta andossene oltre il Giordano, in quel luogo dove prima battezzava Ioanne; e ivi dimorò. |
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.” | 41 Venendo adunque molti a lui, dicevano come, certo, Ioanne nullo avea fatto segno. |
42 Et là, beaucoup crurent en lui. | 42 Ma tutte le cose, che disse Ioanne di questo, erano vere. Onde molti credettero in lui. |