Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 10


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit.1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.
2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis.2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir.3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.
5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.”5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."
6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis.7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés.8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture.9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude.10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.
11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse.12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas.13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent,14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis.15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.
16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre.17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.”18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."
19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau.19 Again there was a division among the Jews because of these words.
20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?”20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"
21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?”21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver.22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.
23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon,23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.”24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis.25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.
26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.26 But you do not believe, because you are not among my sheep.
27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent.27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père.29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
30 Le Père et moi, nous sommes un.”30 The Father and I are one."
31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter.31 The Jews again picked up rocks to stone him.
32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?”32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.”33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux.34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu.35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,
36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’?36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;
38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.”38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."
39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa.39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura.40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.”41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."
42 Et là, beaucoup crurent en lui.42 And many there began to believe in him.