1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. | 1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante. |
2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. | 2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore. |
3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir. | 3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori. |
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. | 4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce, |
5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.” | 5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei». |
6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. | 6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse. |
7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis. | 7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. |
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. | 8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati. |
9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture. | 9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli. |
10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude. | 10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente. |
11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. | 11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore; |
12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse. | 12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde. |
13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. | 13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore. |
14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent, | 14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, |
15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis. | 15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita. |
16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. | 16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore. |
17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. | 17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi. |
18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.” | 18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre». |
19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau. | 19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole. |
20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?” | 20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?», |
21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?” | 21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?». |
22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver. | 22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno; |
23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon, | 23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. |
24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.” | 24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente». |
25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis. | 25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me. |
26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. | 26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle. |
27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent. | 27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e |
28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. | 28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano. |
29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père. | 29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio. |
30 Le Père et moi, nous sommes un.” | 30 Io ed il Padre siamo uno». |
31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter. | 31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo. |
32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?” | 32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?». |
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.” | 33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio». |
34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux. | 34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"? |
35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu. | 35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, - |
36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’? | 36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? - |
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. | 37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me, |
38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.” | 38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre». |
39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa. | 39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano, |
40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura. | 40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò. |
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.” | 41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio. |
42 Et là, beaucoup crurent en lui. | 42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui. |