Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 24


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Voici que Yahvé déchire la terre, il la défonce; il en bouleverse la face et disperse ses habitants.1 Ecco, il Signore desolerà e spoglierà la terra, ne renderà afflitta la faccia, ne sperderà gli abitanti.
2 Tous ont le même sort, le peuple et le prêtre, l’esclave et le maître, la servante et la maîtresse, l’acheteur et le vendeur, celui qui emprunte et celui qui prête, le débiteur et le créancier.2 E sarà come il popolo cosi il sacerdote, come il servo così il suo padrone, come la serva così la sua padrona, chi compra come chi vende, chi presta come chi prende in prestito, il creditore cóme il debitore.
3 La terre est toute défoncée, la terre est toute dévastée: Yahvé a parlé.3 La terra sarà completamente devastata, e del tutto saccheggiata, perchè il Signore ha pronunziata questa parola.
4 La terre est en deuil, l’univers est usé, le ciel est usé, tout comme la terre.4 La terra è in lacrime, si strugge, vien meno, si dissolve il mondo, le altezze del popolo della terra sono state abbassate.
5 La terre a été souillée par ses habitants, ils ont violé la Loi, faussé les règles et rejeté l’Alliance perpétuelle.5 La terra è contaminata dai suoi abitanti, che han trasgredite le leggi, han cambiato il diritto,infranto il patto eterno.
6 C’est pourquoi la malédiction a dévoré la terre: on a fait payer ceux qui l’habitaient. Les habitants de la terre ont été consumés, et peu nombreux sont ceux qui restent.6 Per questo la maledizione divoreràla terra, e peccheranno i suoi abitanti, e impazziranno quelliche vi dimorano, e gli uomini re­steranno in pochi.
7 (Le vin nouveau est en deuil, la vigne se fane, les cœurs joyeux se lamentent.7 La vendemmia è in lutto, la vite ha perduto il vigore, sono tutti in pianti quel­li che avevan la gioia nel cuore.
8 La joie des tambourins s’est tue, c’en est fini du bruit des fêtes et le chant de la guitare s’est éteint.8 E' cessata l'allegria dei timpani, è finito il chiasso dei festanti, tace l'armonia della cetra.
9 Plus de vin, plus de chansons, même la liqueur semble amère.9 Non più berranno vino cantando, la bevanda sarà amara per chi la beve.
10 La ville du désordre est en ruines, ses maisons restent fermées.10 La città della vanità è desolata, tutte le case son chiuse, e nessuno v'entra.
11 On crie dans la rue: plus de vin! la joie s’est envolée, les fêtes ont disparu du pays.11 Vi saran lamenti riguardo al vino sulle piazze, ogni allegrezza è sbandita, è stata portata via l'allegrezza della terra.
12 Ce ne sont plus que ruines dans la ville, la Place est restée sans vie, saccagée.)12 Nella città c'è rimasta la solitudine, la sventura ne opprime le porte;
13 Ils sont sur cette terre, là où étaient les peuples, comme les olives après la cueillette, comme les petites grappes après la vendange.13 infatti avverrà in mezzo alla terra, in mezzo ai popoli, come quando sono battute sull'olivo le poche olive rimaste, e si racimola, finita la vendemmia.
14 Ceux-là élèvent la voix, et ce sont des cris de joie, du rivage de la mer ils acclament Yahvé!14 Questi alzeranno la loro voce e canteranno, tripudieranno dal mare per la gloria del Signor:
15 Voici qu’on rend gloire à Yahvé aux îles d’Occident: “Îles, chantez le Nom de Yahvé, le Dieu d’Israël!”15 « per questo colla dottrina glorificate il Signore; nelle isole del mare, il nome del Signore Dio d'Israele ».
16 Nous avons entendu des chants, du plus loin du monde. “Gloire au Juste!” Or moi, je disais: “Je suis perdu, tout est perdu!” Mais non: malheur à ceux qui trahissent!16 Dall'estremità della terra abbiamo sentito dei cantici a gloria del giusto ed io ho detto: « Il mio segreto è per me, il mio segreto è per me. Guai a me! I prevaricatori han seguitato a prevaricare, e han prevaricato con prevaricazione da trasgressori.
17 La terreur, le piège et le filet t’attendent, habitant de la terre!17 Terrore e fossa e laccio addosso a te, abitante della terra.
18 Qui fuit la terreur tombera dans le piège, qui remonte du piège sera pris au filet. Les écluses d’en haut se sont ouvertes, et les bases de la terre ont tremblé.18 E chi fuggira al grido di terrore cadrà nella fossa, e chi potrà liberarsi dalla fossa sarà preso nel laccio, essendo aperte le cateratte del cielo, ed essendo scossi i fondamenti della terra.
19 La terre part en morceaux, la terre se fissure; la terre est chavirée.19 Con gran fracasso la terra andrà in frantumi, la terra si spaccherà con grandi fessure crollerà sconvolgendosi la terra.
20 Comme un ivrogne, elle titube en tout sens, comme une cabane elle se balance. C’est qu’elle porte le poids de sa faute, elle tombe pour ne plus se relever.20 La terra sarà in grande agitazione come un briaco, e muterà di posto come la tenda d'una notte, sarà oppressa dalla sua iniquità, cadrà senza potersi rialzare.
21 Yahvé, ce jour-là, demandera des comptes aux puissances du ciel, dans les hauteurs, et sur la terre, aux rois de la terre.21 E in quel giorno il Signore visiterà nell'alto la milizia del cielo, e sulla terra il re del mondo,
22 Ils seront rassemblés, envoyés prisonniers à la fosse, enfermés dans la prison; après de longs jours ils recevront leur sentence.22 e saranno accatastati in un sol fascio nella fossa, vi saran chiusi in prigione, e dopo molto tempo saran visitati.
23 La lune rougira, le soleil ne saura où se cacher car Yahvé Sabaot sera roi sur la montagne de Sion, à Jérusalem, et sa Gloire sera là devant ses Anciens.23 E la luna arrossirà, il sole sarà confuso, quando il Signore degli eserciti regnerà sul monte Sion e in Gerusalemme e sarà glorificato nel cospetto dei suoi anziani.