Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 24


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Voici que Yahvé déchire la terre, il la défonce; il en bouleverse la face et disperse ses habitants.1 Seht her! Der Herr verheert und verwüstet die Erde;
er verändert ihr Gesicht
und zerstreut ihre Bewohner.
2 Tous ont le même sort, le peuple et le prêtre, l’esclave et le maître, la servante et la maîtresse, l’acheteur et le vendeur, celui qui emprunte et celui qui prête, le débiteur et le créancier.2 Dann geht es dem Laien wie dem Priester,
dem Knecht wie dem Herrn, der Magd wie der Herrin,
dem Käufer wie dem Verkäufer, dem Gläubiger wie dem Schuldner,
dem, der ausleiht, wie dem, der leiht.
3 La terre est toute défoncée, la terre est toute dévastée: Yahvé a parlé.3 Verheert wird die Erde, verheert,
geplündert wird sie, geplündert.
Ja, der Herr hat es gesagt.
4 La terre est en deuil, l’univers est usé, le ciel est usé, tout comme la terre.4 Die Erde welkt, sie verwelkt,
die Welt zerfällt, sie verwelkt,
Himmel und Erde zerfallen.
5 La terre a été souillée par ses habitants, ils ont violé la Loi, faussé les règles et rejeté l’Alliance perpétuelle.5 Die Erde ist entweiht durch ihre Bewohner;
denn sie haben die Weisungen übertreten, die Gesetze verletzt,
den ewigen Bund gebrochen.
6 C’est pourquoi la malédiction a dévoré la terre: on a fait payer ceux qui l’habitaient. Les habitants de la terre ont été consumés, et peu nombreux sont ceux qui restent.6 Darum wird ein Fluch die Erde zerfressen;
ihre Bewohner haben sich schuldig gemacht.Darum schwinden die Bewohner der Erde dahin,
nur wenige Menschen werden übrig gelassen.
7 (Le vin nouveau est en deuil, la vigne se fane, les cœurs joyeux se lamentent.7 Der Wein ist dahin, die Rebe verwelkt;
alle, die einst so heiter waren, seufzen und stöhnen.
8 La joie des tambourins s’est tue, c’en est fini du bruit des fêtes et le chant de la guitare s’est éteint.8 Verstummt ist der fröhliche Klang der Trommeln,
der Lärm der Übermütigen ist zu Ende,
verstummt ist der fröhliche Klang der Zither.
9 Plus de vin, plus de chansons, même la liqueur semble amère.9 Man trinkt keinen Wein mehr bei frohem Gesang,
das Bier der Zecher ist bitter geworden.
10 La ville du désordre est en ruines, ses maisons restent fermées.10 Die öde Stadt liegt in Trümmern,
alle Häuser sind für den Zutritt verschlossen.
11 On crie dans la rue: plus de vin! la joie s’est envolée, les fêtes ont disparu du pays.11 Auf den Gassen jammern die Leute:
Es gibt keinen Wein mehr! Jede Freude ist verschwunden,
aller Jubel hat die Erde verlassen.
12 Ce ne sont plus que ruines dans la ville, la Place est restée sans vie, saccagée.)12 Von der Stadt blieben nur noch Ruinen,
auch das Tor wurde zertrümmert.
13 Ils sont sur cette terre, là où étaient les peuples, comme les olives après la cueillette, comme les petites grappes après la vendange.13 Dann ist es unter den Völkern auf der Erde,
wie wenn man Oliven abschlägt,
wie bei der Nachlese, wenn die Ernte vorbei ist.
14 Ceux-là élèvent la voix, et ce sont des cris de joie, du rivage de la mer ils acclament Yahvé!14 Sie beginnen zu jubeln,
sie preisen die Größe des Herrn. Jauchzt, ihr im Westen,
15 Voici qu’on rend gloire à Yahvé aux îles d’Occident: “Îles, chantez le Nom de Yahvé, le Dieu d’Israël!”15
ehrt den Herrn, ihr im Osten! Und ihr auf den Inseln im Meer,
preist den Namen des Herrn, des Gottes Israels!
16 Nous avons entendu des chants, du plus loin du monde. “Gloire au Juste!” Or moi, je disais: “Je suis perdu, tout est perdu!” Mais non: malheur à ceux qui trahissent!16 Von den äußersten Enden der Erde hören wir Lieder:
Preis dem Gerechten! Ich aber sage:
Weh mir! Elend, Elend kommt über mich. Treulose handeln treulos,
ja, die Treulosen brechen die Treue.
17 La terreur, le piège et le filet t’attendent, habitant de la terre!17 Grauen, Grube und Garn warten auf euch,
ihr Bewohner der Erde.
18 Qui fuit la terreur tombera dans le piège, qui remonte du piège sera pris au filet. Les écluses d’en haut se sont ouvertes, et les bases de la terre ont tremblé.18 Wer dem Lärm des Grauens entflieht,
fällt in die Grube. Wer aus der Grube entkommt,
fängt sich im Garn. Die Schleusen hoch droben werden geöffnet,
die Fundamente der Erde werden erschüttert.
19 La terre part en morceaux, la terre se fissure; la terre est chavirée.19 Die Erde birst und zerbirst,
die Erde bricht und zerbricht,
die Erde wankt und schwankt.
20 Comme un ivrogne, elle titube en tout sens, comme une cabane elle se balance. C’est qu’elle porte le poids de sa faute, elle tombe pour ne plus se relever.20 Wie ein Betrunkener taumelt die Erde,
sie schwankt wie eine wacklige Hütte. Ihre Sünden lasten auf ihr;
sie fällt und kann sich nicht mehr erheben.
21 Yahvé, ce jour-là, demandera des comptes aux puissances du ciel, dans les hauteurs, et sur la terre, aux rois de la terre.21 An jenem Tag wird der Herr hoch droben
das Heer in der Höhe zur Rechenschaft ziehen
und auf der Erde die Könige der Erde.
22 Ils seront rassemblés, envoyés prisonniers à la fosse, enfermés dans la prison; après de longs jours ils recevront leur sentence.22 Sie werden zusammengetrieben
und in eine Grube gesperrt; sie werden ins Gefängnis geworfen
und nach einer langen Zeit wird er sie strafen.
23 La lune rougira, le soleil ne saura où se cacher car Yahvé Sabaot sera roi sur la montagne de Sion, à Jérusalem, et sa Gloire sera là devant ses Anciens.23 Dann muss der Mond sich schämen,
muss die Sonne erbleichen. Denn der Herr der Heere ist König auf dem Berg Zion und in Jerusalem,
er offenbart seinen Ältesten seine strahlende Pracht.