Siracide 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Voilà bien celui qui craint le Seigneur; qui se donne à la Loi obtiendra la sagesse. | 1 Qui timet Deum, faciet haec, et, qui continens est legis, apprehendet illam; |
2 Comme une mère elle viendra à sa rencontre, comme une jeune épouse elle l’accueillera. | 2 et obviabit illi quasi mater honorificata et quasi mulier a virginitate suscipiet illum. |
3 Elle le nourrira du pain de l’intelligence et lui donnera à boire l’eau de la sagesse. | 3 Cibabit illum pane vitae et intellectus et aqua sapientiae salutaris potabit illum, et firmabitur in illa et non flectetur |
4 Il peut compter sur elle: il ne vacillera pas. Il s’appuiera sur elle et ne tombera pas. | 4 et confidet in illam et non confundetur; et exaltabit illum prae proximis suis |
5 La sagesse le fera plus grand que ses amis: il saura parler devant la pleine assemblée. | 5 et in medio ecclesiae aperiet os eius et adimplebit illum spiritu sapientiae et intellectus et stola gloriae vestiet illum; |
6 Il se verra couronné de bonheur et de joie; il sera célèbre pour toujours. | 6 iucunditatem et exsultationem thesaurizabit super illum et nomine aeterno hereditabit illum. |
7 Les imbéciles ne l’obtiendront pas, les pécheurs ne la verront jamais. | 7 Homines stulti non apprehendent illam, et homines sensati obviabunt illi; homines peccatores non videbunt eam, longe enim abest a superbia et dolo. |
8 Elle se tient loin des orgueilleux, et les menteurs n’en connaîtront rien. | 8 Viri mendaces non erunt illius memores; et viri veraces invenientur in illa et successum habebunt usque ad inspectionem Dei. |
9 La louange ne vaut rien dans la bouche du pécheur, car elle ne vient pas du Seigneur. | 9 Non est speciosa laus in ore peccatoris, |
10 Il faut qu’elle vienne d’un sage, car alors le Seigneur l’inspire. | 10 quoniam non a Deo tributa est ei; sapientiae enim Dei astabit laus, et in ore sapientis dicetur laus, et dominator illius docebit eam. |
11 Ne dis pas: “Dieu m’a fait pécher!” car il ne fait pas ce qu’il déteste. | 11 Ne dixeris: “ A Deo peccatum meum ” quae enim odit, ipse non facit. |
12 Ne dis pas: “Il m’a fait commettre une erreur!” car il n’avait pas besoin d’un pécheur. | 12 Non dicas: “ Ille in me impegit ”; non enim necessarii sunt ei homines impii. |
13 Le Seigneur déteste le mal, et de même le détestent ceux qui craignent le Seigneur. | 13 Omne exsecramentum erroris odit Dominus, et non erit amabile timentibus eum. |
14 Quand au commencement il a créé l’homme, il l’a remis à sa propre conscience: | 14 Deus ab initio constituit hominem et reliquit illum in manu consilii sui et dedit eum in manum concupiscentiae suae. |
15 Si tu veux, tu peux garder les commandements; il est en ton pouvoir de rester fidèle. | 15 Adiecit mandata et praecepta sua et intellegentiam ad faciendum placitum eius. |
16 Il a mis devant toi le feu et l’eau: étends la main vers ce que tu préfères. | 16 Si volueris mandata servare, conservabunt te; si confidis in illo, etiam tu vives. |
17 Vie et mort sont là devant les humains, à chacun sera donné ce qu’il a choisi. | 17 Apposuit tibi aquam et ignem; ad quod volueris, porrige manum tuam. |
18 Que la sagesse du Seigneur est grande, comme il est fort et puissant! et il voit toutes choses. | 18 Ante hominem vita et mors, bonum et malum: quod placuerit ei, dabitur illi. |
19 Son regard se pose sur ceux qui le craignent; il connaît toutes les œuvres des humains. | 19 Quoniam multa sapientia Dei, et fortis in potentia videns omnes sine intermissione. |
20 À personne il n’a demandé d’être impie, à personne il n’a donné la permission de pécher. | 20 Oculi Domini ad timentes eum, et ipse agnoscit omnem operam hominis. |
21 Nemini mandavit impie agere et nemini dedit spatium peccandi. | |
22 Non concupiscas multitudinem filiorum infidelium et iniquorum. |