Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Qui touche à la poix se salit les doigts, qui se lie à un homme arrogant deviendra comme lui.1 Chi tocca la pece ne resterà imbrattato, e chi avrà relazioni col superbo ne prenderà la superbia.
2 Ne te charge pas d’un fardeau trop lourd, ne te fais pas l’ami d’un plus fort et plus riche que toi. Vas-tu mettre ensemble le pot de terre et le pot de fer? L’un des deux cognera l’autre et le brisera.2 Si mette un peso addosso chi fa in società con uno da più di lui. Non ti far socio di uno più ricco di te.
3 Le riche agit mal et fait mine de rien; le pauvre est insulté et il présente ses excuses.3 Come potranno star insieme il paiolo e la pentola? Appena si urtano, questa andrà in bricioli.
4 Tant que tu es utile, il se sert de toi; quand tu n’auras plus rien, il te laissera.4 Il ricco, fatti dei torti, fremerà; il povero, maltrattato, dovrà stare zitto.
5 Il sera chez toi tant que tu auras quelque chose; il t’exploitera sans le moindre remords.5 Se gli dài, si servirà di te; se non hai da dare, ti abbandonerà.
6 S’il a vraiment besoin de toi, il te flattera et te fera des sourires; il te promettra des merveilles et te dira de bonnes paroles: “De quoi as-tu besoin?”6 Se hai, vivrà con te, e ti spoglierà, senza aver di te compassione alcuna.
7 Il te sera reconnaissant au point que tu en seras gêné, le temps de te prendre tout ce que tu as; après quoi il se moquera de toi. Alors, quand il te verra il s’écartera de toi, et s’il te rencontre il hochera la tête.7 Se tu gli sei necessario, t'ingannerà, con sorrisi ti darà delle speranze: ti racconterà belle cose, e ti dirà: « Di che hai bisogno? »
8 Fais donc attention à ne pas te laisser avoir, et à ne pas te retrouver par terre par pure bêtise.8 e ti confonderà coi suoi desinari, fino a tanto che in due o tre volte, non ti abbia rifinito, e alla fine si burlerà di te, e poi, vedendoti, passerà oltre e scoterà la testa alle tue spalle.
9 Quand un personnage important t’invite, remets à plus tard: il te rappellera.9 Umiliati davanti a Dio e aspetta la sua mano.
10 Ne t’avance pas trop, on pourrait te repousser; ne t’écarte pas trop, on pourrait t’oublier.10 Guarda che, sedotto, non ti umilii stoltamente.
11 Ne pense pas lui parler d’égal à égal, ne te fie pas à tous ses discours; toutes ces paroles sont une façon de te mettre à l’épreuve, il veut te soupeser en te montrant de l’intérêt.11 Guardati dall'essere umile nella tua sapienza, affinchè umiliato, tu non sia sedotto sino alla stoltezza.
12 Mais il répétera sans pitié tes paroles, il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes.12 Chiamato da un potente, tirati indietro, per questo appunto egli ti chiamerà e richiamerà.
13 Sois donc sur tes gardes et fais bien attention, car tu chemines avec celui qui te jettera à terre.13 Non essere importuno, per non essere cacciato via, e non andar tanto lontano, per non essere dimenticato.
14 NO TEXT14 Non ritenere di poter parlare da uguale con lui; non credere alle molte sue parole, perchè con molti discorsi ti metterà alla prova, e, sorridendo, t'interrogherà per sapere i tuoi segreti.
15 Tout être vivant aime son semblable, tout homme aime celui qui lui est proche.15 Il suo animo crudele conserverà le tue parole, e non ti risparmierà i maltrattamenti e la prigione.
16 Tout animal fréquente ceux de son espèce, l’homme aussi recherche son semblable.16 Stai in guardia, e molto attento a ciò che ti senti dire, perchè cammini sulla tua rovina.
17 Le loup pourrait-il faire route avec l’agneau? C’est pareil pour le pécheur et l’homme de bien?17 Sentendo queste cose, guardale come in sogno, e stai sveglio.
18 Quelle paix pourrait-il y avoir entre la hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et le pauvre?18 Per tutta la tua vita ama Dio, e invoca lo per la tua salvezza.
19 Les ânes sauvages sont la proie des lions du désert: ainsi les pauvres sont une proie pour le riche.19 Ogni animale ama il suo simile, così ogni uomo il suo prossimo.
20 Un orgueilleux déteste l’humilité, un pauvre est pour le riche un objet d’horreur.20 Ogni vivente s'unirà coi suoi simili, così ogni uomo s'associerà col suo simile.
21 Quand le riche chancelle, ses amis lui prêtent main-forte; quand le pauvre tombe, ses amis l’abandonnent.21 Se il lume potrà fare un giorno società coll'agnello, così il peccatore col giusto.
22 Quand le riche a des problèmes, beaucoup viennent à son secours; il peut dire des sottises, on lui donne raison. Quand le pauvre commet une erreur, on lui fait des reproches, s’il dit des choses sensées on n’en tient pas compte.22 Qual relazione fra un uomo santo e un cane? Qual unione fra il ricco e il povero?
23 Quand le riche parle tout le monde se tait, et l’on porte aux nues ses paroles; quand le pauvre a parlé on demande: “Qui est celui-là?” Et s’il trébuche on le pousse par terre.23 Preda del leone è l'asino salvatico nel deserto, e pastura dei ricchi sono i poveri.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché; la pauvreté n’est un mal que chez un impie qui l’a méritée.24 E come il superbo ha in abominio l'umiltà, cosi il ricco ha in esecrazione il povero.
25 Le cœur de l’homme se reflète sur son visage, soit en bien, soit en mal.25 Il ricco che vacilla è sostenuto dai suoi amici, ma il povero, caduto che sia, vien cacciato anche dai familiari.
26 A-t-il le visage rayonnant? C’est que tout va bien pour lui. A-t-il trouvé des paroles de sagesse? C’est qu’il a réfléchi sur la souffrance..26 Ii ricco che ha sbagliato ha molti sostenitori, e, se parla con arroganza, lo giustificano.
27 Ma il povero, se sbaglia, è ripreso acerbamente; se parla sensatamente, non se ne tien conto.
28 Parla il ricco, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole;
29 parla il povero, e dicono: « Chi è costui? » e se inciampa lo getteranno per terra.
30 Buone son le ricchezze per chi non ha peccato sulla coscienza, e pessima è la povertà nella bocca dell'empio.
31 Il cuore dell'uomo ne cangia la faccia, sia in bene, sia in male.
32 Il buon viso, se gno di buon cuore, lo troverai difficilmente e con pena.