Livre des Proverbes 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Le vin rend moqueur, l’alcool excite: celui qui s’y adonne ne sera pas un sage. | 1 Il vino è rissoso, il liquore è tumultuoso; chiunque se ne inebria non è saggio. |
2 La colère du roi est comme le rugissement du lion; qui la provoque risque sa vie. | 2 La collera del re è simile al ruggito del leone; chiunque lo eccita rischia la vita. |
3 C’est la gloire d’un homme que d’éviter les disputes, ceux qui s’emportent sont les sots. | 3 È una gloria per l'uomo astenersi dalle contese, attaccar briga è proprio degli stolti. |
4 Le paresseux n’a pas labouré à l’automne; l’été venu il pourra chercher: rien! | 4 Il pigro non ara d'autunno, e alla mietitura cerca, ma non trova nulla. |
5 Les desseins qu’on porte en soi sont une eau profonde, qui est intelligent saura y puiser. | 5 Come acque profonde sono i consigli nel cuore umano, l'uomo accorto le sa attingere. |
6 De beaucoup de gens on dit qu’ils sont bons, mais qui trouvera un homme sûr? | 6 Molti si proclamano gente per bene, ma una persona fidata chi la trova? |
7 Le juste mène une vie irréprochable; heureux ses fils après lui! | 7 Il giusto si regola secondo la sua integrità; beati i figli che lascia dietro di sé! |
8 Quand le roi siège à son tribunal, il discerne aussitôt tout ce qui est mal. | 8 Il re che siede in tribunale dissipa ogni male con il suo sguardo. |
9 Qui peut dire: mon cœur est pur, je suis net de tout péché? | 9 Chi può dire: "Ho purificato il cuore, sono mondo dal mio peccato?". |
10 Deux poids et deux mesures: double abomination pour Yahvé! | 10 Doppio peso e doppia misura sono due cose in abominio al Signore. |
11 Par ses actes le jeune garçon montre déjà si sa conduite sera juste et droite. | 11 Già con i suoi giochi il fanciullo dimostra se le sue azioni saranno pure e rette. |
12 L’oreille qui entend, l’œil qui voit, Yahvé les a faits l’un et l’autre. | 12 L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede: l'uno e l'altro ha fatto il Signore. |
13 Ne t’habitue pas à somnoler, la pauvreté viendrait; garde les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance. | 13 Non amare il sonno per non diventare povero, tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà. |
14 “Mauvaise affaire, mauvaise affaire!” dit l’acheteur, mais il s’en va content de lui. | 14 "Robaccia, robaccia" dice chi compra: ma mentre se ne va, allora se ne vanta. |
15 Il y a l’or, il y a bien des perles, mais la chose la plus précieuse, c’est le savoir. | 15 C'è oro e ci sono molte perle, ma la cosa più preziosa sono le labbra istruite. |
16 Prends-lui son vêtement puisqu’il s’est porté garant d’un autre; fais-le payer pour un étranger! | 16 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un altro e tienilo in pegno per gli estranei. |
17 Le pain mangé en fraude est savoureux, mais on se retrouve la bouche pleine de gravier. | 17 È piacevole all'uomo il pane procurato con frode, ma poi la sua bocca sarà piena di granelli di sabbia. |
18 Les projets prennent corps grâce à la réflexion; calcule bien lorsque tu fais la guerre. | 18 Pondera bene i tuoi disegni, consigliandoti, e fa' la guerra con molta riflessione. |
19 Qui parle de trop trahit les secrets: méfie-toi du bavard! | 19 Chi va in giro sparlando rivela un segreto, non associarti a chi ha sempre aperte le labbra. |
20 Qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. | 20 Chi maledice il padre e la madre vedrà spegnersi la sua lucerna nel cuore delle tenebre. |
21 Des biens qu’on a tout de suite acquis ne vont pas prospérer dans la suite. | 21 I guadagni accumulati in fretta da principio non saranno benedetti alla fine. |
22 Ne dis pas: “Je me vengerai!”, fais confiance à Yahvé pour te délivrer. | 22 Non dire: "Voglio ricambiare il male", confida nel Signore ed egli ti libererà. |
23 Un poids pour acheter, un autre pour vendre: Yahvé les a en horreur! On ne doit pas fausser la balance. | 23 Il doppio peso è in abominio al Signore e le bilance false non sono un bene. |
24 C’est Yahvé qui dirige les pas de l’homme; qui sait où son chemin le mène? | 24 Dal Signore sono diretti i passi dell'uomo e come può l'uomo comprender la propria via? |
25 Il est dangereux de faire trop vite une promesse: “Ceci est pour Yahvé!” et de ne réfléchir qu’ensuite. | 25 È un laccio per l'uomo esclamare subito: "Sacro!" e riflettere solo dopo aver fatto il voto. |
26 Un roi sage passe les méchants au crible, il leur fait sentir le poids de sa justice. | 26 Un re saggio passa al vaglio i malvagi e ritorna su di loro con la ruota. |
27 L’esprit en nous est la lampe de Yahvé: il fouille les recoins de notre intérieur. | 27 Lo spirito dell'uomo è una fiaccola del Signore che scruta tutti i segreti recessi del cuore. |
28 Fidélité et loyauté gardent le roi; c’est la bienveillance qui affermit son pouvoir. | 28 Bontà e fedeltà vegliano sul re, sulla bontà è basato il suo trono. |
29 La force fait la fierté des jeunes, les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards. | 29 Vanto dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie. |
30 La blessure qui saigne évite l’infection; les coups guérissent le mal intérieur. | 30 Le ferite sanguinanti spurgano il male, le percosse purificano i recessi del cuore. |