Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute.1 Mais vale um bocado de pão seco, com a paz, do que uma casa cheia de carnes, com a discórdia.
2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils.2 Um escravo prudente vale mais que um filho desonroso, e partilhará da herança entre os irmãos.
3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs.3 Um crisol para a prata, um forno para o ouro; é o Senhor, porém, quem prova os corações.
4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme.4 O mau dá ouvidos aos lábios iníquos; o mentiroso presta atenção à língua perniciosa.
5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.5 Aquele que zomba do pobre insulta seu criador; quem se ri de um infeliz não ficará impune.
6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils.6 Os filhos dos filhos são a coroa dos velhos, e a glória dos filhos são os pais.
7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince.7 Uma linguagem elevada não convém ao néscio, quanto mais, a um nobre, palavras mentirosas.
8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit.8 Um presente parece uma gema preciosa a seu possuidor; para qualquer lado que ele se volte, logra êxito.
9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami.9 Aquele que dissimula faltas promove amizade; quem as divulga, divide amigos.
10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot.10 Uma repreensão causa mais efeito num homem prudente do que cem golpes num tolo.
11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui.11 O perverso só busca a rebeldia, mas será enviado contra ele um mensageiro cruel.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire!12 Antes encontrar uma ursa privada de seus filhotes do que um tolo em crise de loucura.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison!13 A desgraça não deixará a casa daquele que retribui o mal pelo bem.
14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!14 Começar uma questão é como soltar as águas; desiste, antes que se exaspere a disputa.
15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé!15 Quem declara justo o ímpio e perverso o justo, ambos desagradam ao Senhor.
16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse.16 Para que serve o dinheiro na mão do insensato? Para comprar a sabedoria? Ele não tem critério.
17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais.17 O amigo ama em todo o tempo: na desgraça, ele se torna um irmão.
18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain.18 É destituído de senso o que aceita compromissos e que fica fiador para seu próximo.
19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur.19 O que ama as disputas ama o pecado; quem ergue sua porta busca a ruína.
20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur.20 O homem de coração falso não encontra a felicidade; o de língua tortuosa cai na desgraça.
21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir.21 Quem gera um tolo terá desventura; nem alegria terá o pai de um imbecil.
22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime.22 Coração alegre, bom remédio; um espírito abatido seca os ossos.
23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice.23 O ímpio aceita um presente ocultamente para desviar a língua da justiça.
24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde.24 Ante o homem prudente está a sabedoria; os olhos do insensato vagueiam até o fim do mundo.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.25 Um filho néscio é o pesar de seu pai e a amargura de quem o deu à luz.
26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit.26 Não convém chamar a atenção do justo e ferir os homens honestos por causa de sua retidão.
27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir..27 O que mede suas palavras possui a ciência; quem é calmo de espírito é um homem inteligente.
28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent.28 Mesmo o insensato passa por sábio, quando se cala; por prudente, quando fecha sua boca.