Livre des Proverbes 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute. | 1 Melior est buccella sicca cum pace quam domus plena victimis cum iurgio. |
2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils. | 2 Servus sapiens dominabitur filiis inhonestis et inter fratres hereditatem dividet. |
3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs. | 3 Sicut igne probatur argentum et aurum camino, ita corda probat Dominus. |
4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme. | 4 Malus oboedit labio iniquo, et fallax obtemperat linguae mendaci. |
5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni. | 5 Qui despicit pauperem, exprobrat Factori eius; et, qui in ruina laetatur alterius, non erit impunitus. |
6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils. | 6 Corona senum filii filiorum, et gloria filiorum patres eorum. |
7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince. | 7 Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens. |
8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit. | 8 Gemma gratissima munus in oculis domini eius; quocumque se verterit, prospere aget. |
9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami. | 9 Qui celat delictum, quaerit amicitias; qui sermone repetit, separat foederatos. |
10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot. | 10 Plus proficit correptio apud prudentem quam centum plagae apud stultum. |
11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui. | 11 Semper iurgia quaerit malus; angelus autem crudelis mittetur contra eum. |
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire! | 12 Expedit magis ursae occurrere, raptis fetibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua. |
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison! | 13 Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo eius. |
14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle! | 14 Aquarum proruptio initium est iurgiorum; et, antequam exacerbetur contentio, desere. |
15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé! | 15 Qui iustificat impium et qui condemnat iustum, abominabilis est uterque apud Dominum. |
16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse. | 16 Ad quid pretium in manu stulti? Ad emendam sapientiam, cum careat corde? |
17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais. | 17 Omni tempore diligit, qui amicus est, et frater ad angustiam natus est. |
18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain. | 18 Stultus homo iungit manus, cum spoponderit pro amico suo. |
19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur. | 19 Qui diligit delictum, diligit rixas; et, qui exaltat ostium, quaerit effracturam. |
20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur. | 20 Qui perversi cordis est, non inveniet bonum; et, qui vertit linguam, incidet in malum. |
21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir. | 21 Qui generat stultum, maerorem generat sibi, sed nec pater in fatuo laetabitur. |
22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime. | 22 Animus gaudens aetatem floridam facit, spiritus tristis exsiccat ossa. |
23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice. | 23 Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas iudicii. |
24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde. | 24 In facie prudentis lucet sapientia, oculi stultorum in finibus terrae. |
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté. | 25 Ira patris filius stultus et dolor matris, quae genuit eum. |
26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit. | 26 Non est bonum multam inferre iusto nec percutere principem contra rectitudinem. |
27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir.. | 27 Qui moderatur sermones suos, novit scientiam, et lenis spiritu est vir prudens. |
28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent. | 28 Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur et, si compresserit labia sua, intellegens. |