Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute.1 Többet ér egy száraz falat békességben, mint egy ház tele áldozati hússal, perpatvar mellett.
2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils.2 Az okos szolga úrrá lesz haszontalan fiakon, s a testvérek között ő osztja el az örökséget.
3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs.3 Ahogy tűzzel próbálják ki az ezüstöt, és a kemencében az aranyat, úgy vizsgálja az Úr a szíveket.
4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme.4 Gonosz szájra gonosz ember ad, és csalárd nyelvre hamis ember hallgat.
5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.5 Aki lenézi a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét, aki örvend más romlásán, nem marad büntetlen.
6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils.6 Az öregek koronája az unokák, s a fiúk dicsősége a felmenőik.
7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince.7 Nem illik ékes beszéd a balga szájába, még kevésbé hazugság az előkelő ajkára.
8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit.8 A remény kedves drágakő a várakozónak, bármerre fordul, okosan cselekszik.
9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami.9 Aki a hibát elleplezi, barátságot teremt, aki pedig a dolgot felhányja, elhidegíti egymástól a barátokat.
10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot.10 Többet használ a korholás az okosnak, mint száz ütleg a balgának.
11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui.11 A gonosz mindig viszályt keres, de kegyetlen követet küldenek majd ellene.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire!12 Jobb találkozni a medvével, amelytől elszedték kölykeit, mint a dőrével, aki elbízza magát balgaságában.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison!13 Ha valaki jóért rosszal fizet, annak házától a baj többé el nem távozik.
14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!14 A civódás kezdete gátszakadás, ezért engedj, mielőtt a perpatvar kitör.
15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé!15 Aki a gonoszt felmenti és aki az igazat elmarasztalja: mindkettőt egyformán megveti az Úr.
16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse.16 Mire jó a vagyon a balgának, mikor nem tud rajta bölcsességet vásárolni? Aki magasra építi házát, összeomlást keres, aki tanulni átall, bajba kerül.
17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais.17 A barát állandóan szeretetet tanúsít, és szükség idején testvérnek bizonyul!
18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain.18 Esztelen ember, aki kezességet vállal és társáért jótáll.
19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur.19 Aki viszályt keres, az kedveli a perpatvart, aki magas kaput épít, a romlást keresi.
20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur.20 A romlott szívű nem lel szerencsét, s akinek hamis a nyelve, bajba kerül.
21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir.21 A maga gyalázatára látott a balga napvilágot, de atyja sem leli örömét a bolondban!
22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime.22 Vidám szív jót tesz a testnek, a nyomott kedély pedig elszárítja a csontokat.
23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice.23 Elfogadja a gonosz az adományt a kebelből, hogy elcsavarja a törvény útját.
24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde.24 Az okos szeme előtt a bölcsesség áll, az ostoba szeme pedig a földkerekség végein jár.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.25 A balga fiú bosszúsága atyjának, és keserű fájdalma szülőanyjának.
26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit.26 Nincsen rendjén, ha bírságot rónak az igazra, sem ha előkelőt az igazság dacára ütleggel illetnek.
27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir..27 Aki visszatartja szavát, az bölcs és értelmes, az az okos férfi, aki higgadt lelkű.
28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent.28 A balgát is okosnak lehet tartani, amikor hallgat, és értelmesnek, míg ajkát zárva tartja.