1 La sagesse construit la maison, la sottise la renverse de ses propres mains. | 1 La savia donna governa la sua casa (e la sua famiglia); ma la folle donna mette a male ciò ch' ella ha tra le mani. |
2 Celui qui craint Yahvé prend le droit chemin, celui qui le méprise s’en éloigne. | 2 Colui che teme Dio è tenuto vile da colui che tiene vita malvaglia e disleale. |
3 Les paroles du sot le font remettre en place, les propos des sages seront leur protection. | 3 La bocca del folle ha tuttavia arigogliosa parola; ma il savio si guarda da molto dire. |
4 Pas de bœufs: les greniers resteront vides; les rentrées sont à la mesure de la force des bêtes. | 4 In qualunche luogo che il prode uomo sia, molte genti ne vagliono di meglio; ma la compagnia del malvagio non averà già mai bene alla fine. |
5 Un témoin digne de foi dit la vérité, un faux témoin ment comme il respire. | 5 Il prode uomo e leale non mentirae per altrui, (e graverà); il malvagio non averà già cura di ciò che si dica, nè contro cui elli porti testimonianza. |
6 Le moqueur cherche la sagesse, mais en vain; l’homme réfléchi apprend vite. | 6 Il folle sì demanderà consiglio, e sì non lo troverà; e la dottrina del savio è molto leggiera ad intendere. |
7 Écarte-toi du sot; ce n’est pas de sa bouche que tu recevras la sagesse. | 7 Va contro al folle; e' non intende ciò che tu gli dici. |
8 La sagesse de l’homme habile, c’est de savoir où il va; la folie des sots les égare. | 8 Il savio guarderà molto bene quello che ha a fare; il folle tuttavia è d'una parte e dall' altra, di là e di qua, (e molto ha il savio pensiero, e diverse maniere). |
9 Les sots se moquent du péché, mais Dieu favorise les hommes droits. | 9 Il malvagio si rallegra nel suo peccato (e nel suo dolore); ma tra li prodi uomini non averae se none grazia (di leggieri). |
10 Le cœur connaît ses propres chagrins, et sa joie, nul autre ne pourra la partager. | 10 Il cuore (che spesso guarda com' egli ha vivuto e che vita ha menata) se si sente in buono stato e sanza peccato, molto è in grande gioia; ma niuno strano non potrà già [partecipare] a sua gioia (nè a suo solazzo; chè niuno conosce sì bene l'uomo, come sè medesimo). |
11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des justes ne bougera pas. | 11 La casa del malvagio (e' loro poderi) saranno distrutti (e anderanno a niente); e gli alberghi dei buoni uomini (e ciò ch' egli hanno fatto) anderanno tuttavia e saranno in buono stato. |
12 Tu en verras dont la route leur paraît droite, mais au bout du chemin c’est la mort. | 12 Bene addiviene che l' uomo riguarda una maniera diritta, che assomiglia buona; ma s'egli vi stesse lungamente, egli n' anderebbe alla morte (dell' inferno. Però si deve ciascuno bene guardare, in che stato egli è, se mena vita per che si possa salvare). |
13 Même au milieu du rire le cœur a ses peines, la joie se termine en chagrin. | 13 La gioia (di questo secolo è molto picciola e) finisce in dolore, (quando conviene passare la sentenza della morte); e spesso addiviene che tutta sua vita è uno uomo in pena (in dolore e in malizia). |
14 Le dévoyé va se repaître de sa conduite, et de même l’homme de bien. | 14 Il malvagio uomo sarà punito (e distrutto) secondo ciò ch' elli ha fatto; il prode uomo sarà signore sopra i malvagi. |
15 Le naïf croit tout ce qu’on dit, mais le prudent regarde où il met les pieds. | 15 Il semplice uomo crede tutto ciò che l'uomo gli dice; ma il savio riguarda bene il suo fatto (e la parola che l'uomo gli dice). |
16 Le sage craint le mal et s’en détourne, le sot va de l’avant sans s’inquiéter. | 16 Il savio teme, e sì si guarda di fare male; ma il folle non guarda che fa, se gli addiviene tosto. |
17 Le coléreux fait des bêtises, l’homme réfléchi supporte. | 17 Quello che non è tenuto per sostenere è sostenuto per forza; e lo uomo malizioso è da schifare. |
18 Les naïfs n’acquièrent que la sottise, les habiles pourront être fiers de leur savoir. | 18 Il savio tiene piccolo il folle; il savio intende volentieri ragione. |
19 Les méchants s’inclineront devant les bons, les pécheurs attendront devant la porte du juste. | 19 I buoni sopramontano tuttavia i malvagi (che non si vogliono mettere a fare bene). |
20 Même à son compagnon le pauvre est insupportable, tandis que le riche a de nombreux amis. | 20 Al suo prossimo medesimo il povero è inodioso; ma molte genti fanno sembianti d'amare il ricco. (Il povero ha molti pochi amici; per sembianti il ricco tengono più genti caro). |
21 Qui méprise son prochain commet un péché; heureux celui qui a pitié des malheureux. | 21 Colui che dispregia il suo prossimo, pecca (molto gravemente); e colui che avrà pietade del povero uomo, bene incontrerà loro. Coloro che credono nel (nostro) Signore (bene averanno, e) sono pieni (di pietade e) di misericordia. |
22 Ne font-ils pas fausse route ceux qui complotent le mal? La bonté et la fidélité n’accompagnent-elles pas celui qui cherche le bien? | 22 Coloro che fanno male, vivono in mala maniera; veritade e misericordia apparecchiano al buono vita perdurabile; (la veritade, cioè di guardarsi di misfare altrui, di ricordarsi della sua vita com' ella sta; la misericordia deve avere pietà del povero uomo che ha mestiere d' avere pietade di lui; e sarà giudicato senza peccato). |
23 Toute peine a son profit, mais ce qui reste en paroles conduit au dénuement. | 23 In tutti i beni averà tuttavia abondanza, (abbiendo che vogliono fare onde bene avvenga); quegli che sono pieni di male parole, saranno tuttavia in povertade. |
24 La richesse vient couronner les sages, mais le sot n’aura d’autre parure que sa bêtise. | 24 Le buone ricchezze fanno tuttavia a' prodi uomini grande onore; e però che il folle non sa spesso provedere al tempo e al luogo, gli aggrava molto. |
25 Un témoin véridique sauve des vies, le rusé profère des mensonges. | 25 Colui che è leale testimonio, libera colui per cui egli è; ma il falso e il disleale non anderà già per diritta via. |
26 Qui a la crainte de Yahvé possède un ferme appui, ses enfants pourront compter sur lui. | 26 Colui che teme Dio, ha grande fidanza (in Dio); e' suoi fanciulli saranno in buona sicurtade. |
27 La crainte de Yahvé est source de vie, elle fait échapper aux pièges de la mort. | 27 La dottrina del nostro Signore è fontana di vita, e fa alli savi lasciare il male, e gli disturba dalla morte dell' inferno. |
28 Un peuple nombreux fait la gloire de son roi; si les sujets manquent, c’est la ruine du souverain. | 28 Quanto il popolo è più grande, tanto è maggiore sua dignità; e quando sono pochi nel popolo, è vergogna del prencipe. |
29 Qui est lent à la colère fait preuve de bon sens, celui qui ne se domine pas étale sa folie. | 29 Quello che è sofferente, governa le sue genti saviamente; colui che non è sofferente, sarà tenuto folle. |
30 La paix du cœur favorise la santé, mais la jalousie ronge les os. | 30 Chi sta in pace di cuore, molto gli è buono ciò ch' egli ha; quello ch' è invidioso, non averà già mai se non dolore. |
31 Qui écrase le pauvre insulte son Créateur, qui a pitié des indigents lui rend hommage. | 31 Chi fa male al povero uomo, elli fa male al suo fattore (a colui che lo formò); e chi del povero ha pietade, somiglia bene ch' egli tema Dio, e lo onori. |
32 Le méchant est renversé par sa propre malice, mais jusque dans la mort le juste est assuré. | 32 Il malvagio e disleale sarà gittato (del regno di Dio) per sua dislealtade; ma il prode uomo non teme punto la morte, (anzi l'attende lealmente quando Iddio gliela manda). |
33 La sagesse habite au cœur des hommes de bon sens, la sottise se trouve parmi les insensés. | 33 Il savio uomo ha nel suo cuore sapienza, e castiga i folli per detti e per esempli. |
34 Une nation grandit par la justice; le péché fait la honte des peuples. | 34 Il bene fatto mette le genti ad onore (qui e nell' altro secolo); il peccato tiene l' uomo alla morte dell' inferno. |
35 Le serviteur avisé sera apprécié du roi, l’incapable aura droit à sa colère. | 35 Al signore (che saviamente bene intende) sì è degno di servire chi (sempre) bene [intende; il folle] sostiene il suo mal talento (e il suo coraggio). |