Scrutatio

Sabato, 3 maggio 2025 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 14


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 La sagesse construit la maison, la sottise la renverse de ses propres mains.1 La savia donna governa la sua casa (e la sua famiglia); ma la folle donna mette a male ciò ch' ella ha tra le mani.
2 Celui qui craint Yahvé prend le droit chemin, celui qui le méprise s’en éloigne.2 Colui che teme Dio è tenuto vile da colui che tiene vita malvaglia e disleale.
3 Les paroles du sot le font remettre en place, les propos des sages seront leur protection.3 La bocca del folle ha tuttavia arigogliosa parola; ma il savio si guarda da molto dire.
4 Pas de bœufs: les greniers resteront vides; les rentrées sont à la mesure de la force des bêtes.4 In qualunche luogo che il prode uomo sia, molte genti ne vagliono di meglio; ma la compagnia del malvagio non averà già mai bene alla fine.
5 Un témoin digne de foi dit la vérité, un faux témoin ment comme il respire.5 Il prode uomo e leale non mentirae per altrui, (e graverà); il malvagio non averà già cura di ciò che si dica, nè contro cui elli porti testimonianza.
6 Le moqueur cherche la sagesse, mais en vain; l’homme réfléchi apprend vite.6 Il folle sì demanderà consiglio, e sì non lo troverà; e la dottrina del savio è molto leggiera ad intendere.
7 Écarte-toi du sot; ce n’est pas de sa bouche que tu recevras la sagesse.7 Va contro al folle; e' non intende ciò che tu gli dici.
8 La sagesse de l’homme habile, c’est de savoir où il va; la folie des sots les égare.8 Il savio guarderà molto bene quello che ha a fare; il folle tuttavia è d'una parte e dall' altra, di là e di qua, (e molto ha il savio pensiero, e diverse maniere).
9 Les sots se moquent du péché, mais Dieu favorise les hommes droits.9 Il malvagio si rallegra nel suo peccato (e nel suo dolore); ma tra li prodi uomini non averae se none grazia (di leggieri).
10 Le cœur connaît ses propres chagrins, et sa joie, nul autre ne pourra la partager.10 Il cuore (che spesso guarda com' egli ha vivuto e che vita ha menata) se si sente in buono stato e sanza peccato, molto è in grande gioia; ma niuno strano non potrà già [partecipare] a sua gioia (nè a suo solazzo; chè niuno conosce sì bene l'uomo, come sè medesimo).
11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des justes ne bougera pas.11 La casa del malvagio (e' loro poderi) saranno distrutti (e anderanno a niente); e gli alberghi dei buoni uomini (e ciò ch' egli hanno fatto) anderanno tuttavia e saranno in buono stato.
12 Tu en verras dont la route leur paraît droite, mais au bout du chemin c’est la mort.12 Bene addiviene che l' uomo riguarda una maniera diritta, che assomiglia buona; ma s'egli vi stesse lungamente, egli n' anderebbe alla morte (dell' inferno. Però si deve ciascuno bene guardare, in che stato egli è, se mena vita per che si possa salvare).
13 Même au milieu du rire le cœur a ses peines, la joie se termine en chagrin.13 La gioia (di questo secolo è molto picciola e) finisce in dolore, (quando conviene passare la sentenza della morte); e spesso addiviene che tutta sua vita è uno uomo in pena (in dolore e in malizia).
14 Le dévoyé va se repaître de sa conduite, et de même l’homme de bien.14 Il malvagio uomo sarà punito (e distrutto) secondo ciò ch' elli ha fatto; il prode uomo sarà signore sopra i malvagi.
15 Le naïf croit tout ce qu’on dit, mais le prudent regarde où il met les pieds.15 Il semplice uomo crede tutto ciò che l'uomo gli dice; ma il savio riguarda bene il suo fatto (e la parola che l'uomo gli dice).
16 Le sage craint le mal et s’en détourne, le sot va de l’avant sans s’inquiéter.16 Il savio teme, e sì si guarda di fare male; ma il folle non guarda che fa, se gli addiviene tosto.
17 Le coléreux fait des bêtises, l’homme réfléchi supporte.17 Quello che non è tenuto per sostenere è sostenuto per forza; e lo uomo malizioso è da schifare.
18 Les naïfs n’acquièrent que la sottise, les habiles pourront être fiers de leur savoir.18 Il savio tiene piccolo il folle; il savio intende volentieri ragione.
19 Les méchants s’inclineront devant les bons, les pécheurs attendront devant la porte du juste.19 I buoni sopramontano tuttavia i malvagi (che non si vogliono mettere a fare bene).
20 Même à son compagnon le pauvre est insupportable, tandis que le riche a de nombreux amis.20 Al suo prossimo medesimo il povero è inodioso; ma molte genti fanno sembianti d'amare il ricco. (Il povero ha molti pochi amici; per sembianti il ricco tengono più genti caro).
21 Qui méprise son prochain commet un péché; heureux celui qui a pitié des malheureux.21 Colui che dispregia il suo prossimo, pecca (molto gravemente); e colui che avrà pietade del povero uomo, bene incontrerà loro. Coloro che credono nel (nostro) Signore (bene averanno, e) sono pieni (di pietade e) di misericordia.
22 Ne font-ils pas fausse route ceux qui complotent le mal? La bonté et la fidélité n’accompagnent-elles pas celui qui cherche le bien?22 Coloro che fanno male, vivono in mala maniera; veritade e misericordia apparecchiano al buono vita perdurabile; (la veritade, cioè di guardarsi di misfare altrui, di ricordarsi della sua vita com' ella sta; la misericordia deve avere pietà del povero uomo che ha mestiere d' avere pietade di lui; e sarà giudicato senza peccato).
23 Toute peine a son profit, mais ce qui reste en paroles conduit au dénuement.23 In tutti i beni averà tuttavia abondanza, (abbiendo che vogliono fare onde bene avvenga); quegli che sono pieni di male parole, saranno tuttavia in povertade.
24 La richesse vient couronner les sages, mais le sot n’aura d’autre parure que sa bêtise.24 Le buone ricchezze fanno tuttavia a' prodi uomini grande onore; e però che il folle non sa spesso provedere al tempo e al luogo, gli aggrava molto.
25 Un témoin véridique sauve des vies, le rusé profère des mensonges.25 Colui che è leale testimonio, libera colui per cui egli è; ma il falso e il disleale non anderà già per diritta via.
26 Qui a la crainte de Yahvé possède un ferme appui, ses enfants pourront compter sur lui.26 Colui che teme Dio, ha grande fidanza (in Dio); e' suoi fanciulli saranno in buona sicurtade.
27 La crainte de Yahvé est source de vie, elle fait échapper aux pièges de la mort.27 La dottrina del nostro Signore è fontana di vita, e fa alli savi lasciare il male, e gli disturba dalla morte dell' inferno.
28 Un peuple nombreux fait la gloire de son roi; si les sujets manquent, c’est la ruine du souverain.28 Quanto il popolo è più grande, tanto è maggiore sua dignità; e quando sono pochi nel popolo, è vergogna del prencipe.
29 Qui est lent à la colère fait preuve de bon sens, celui qui ne se domine pas étale sa folie.29 Quello che è sofferente, governa le sue genti saviamente; colui che non è sofferente, sarà tenuto folle.
30 La paix du cœur favorise la santé, mais la jalousie ronge les os.30 Chi sta in pace di cuore, molto gli è buono ciò ch' egli ha; quello ch' è invidioso, non averà già mai se non dolore.
31 Qui écrase le pauvre insulte son Créateur, qui a pitié des indigents lui rend hommage.31 Chi fa male al povero uomo, elli fa male al suo fattore (a colui che lo formò); e chi del povero ha pietade, somiglia bene ch' egli tema Dio, e lo onori.
32 Le méchant est renversé par sa propre malice, mais jusque dans la mort le juste est assuré.32 Il malvagio e disleale sarà gittato (del regno di Dio) per sua dislealtade; ma il prode uomo non teme punto la morte, (anzi l'attende lealmente quando Iddio gliela manda).
33 La sagesse habite au cœur des hommes de bon sens, la sottise se trouve parmi les insensés.33 Il savio uomo ha nel suo cuore sapienza, e castiga i folli per detti e per esempli.
34 Une nation grandit par la justice; le péché fait la honte des peuples.34 Il bene fatto mette le genti ad onore (qui e nell' altro secolo); il peccato tiene l' uomo alla morte dell' inferno.
35 Le serviteur avisé sera apprécié du roi, l’incapable aura droit à sa colère.35 Al signore (che saviamente bene intende) sì è degno di servire chi (sempre) bene [intende; il folle] sostiene il suo mal talento (e il suo coraggio).