Livre de Job 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? | 2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es? |
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, | 3 Sieh, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht. |
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. | 4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt. |
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! | 5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört. |
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? | 6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung? |
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? | 7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen? |
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. | 8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch. |
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. | 9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin im Hauch seines Zornes. |
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. | 10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, des Junglöwen Zähne werden enttäuscht. |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. | 11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich. |
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. | 12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, geflüstert hat es mein Ohr erreicht. |
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, | 13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt, |
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. | 14 kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder. |
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. | 15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich. |
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: | 16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern: |
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? | 17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein? |
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, | 18 Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums. |
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? | 19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen, die auf den Staub gegründet sind; schneller als eine Motte werden sie zerdrückt. |
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. | 20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet. |
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” | 21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen, sodass sie sterben ohne Einsicht? |