Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?