Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras?
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas;
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes.
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado.
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos?
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo:
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira.
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos.
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres.
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos:
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo;
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz:
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador?
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores,
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla,
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre.
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría?