1 Élihou continua et dit: | 1 - Proseguendo poi Eliu, disse: |
2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu. | 2 «Aspettami un poco e ti ammaestrerò, giacchè ho ancora altre cose da dire in favor di Dio. |
3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible. | 3 Riprenderò le mie cognizioni da principio, e proverò che il mio creatore è giusto: |
4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu. | 4 poichè certamente senza menzogna sono i miei detti, e una scienza perfetta ti piacerà. |
5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur; | 5 Dio non rigetta i potenti, essendo egli pure potente; |
6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux; | 6 ma gli empii egli non salva, e ai poverelli accorda il diritto: |
7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil, | 7 non distoglie dal giusto gli occhi suoiegli che pone i re sul trono in perpetuo, sì che vengano esaltati. |
8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur. | 8 Ma se sono avvinti in catene, e astretti dai legami della miseria, |
9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient. | 9 allora egli mostra ad essi il loro agire, e i loro delitti, quanto furon crudeli: |
10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal. | 10 apre ancora il loro orecchio all'ammonizione, ed esorta che si convertano dal male. |
11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes. | 11 Se ascoltano e si sottomettono, finiscono i loro giorni nella felicitàe gli anni loro nella gloria; |
12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris. | 12 se invece non ascoltano, saranno passati a fil di spada, e periranno nella stoltezza. |
13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne; | 13 Gl'ipocriti e gli astuti provocano l'ira di Dio, e non innalzano grida quando egli l'incatena; |
14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence. | 14 morirà precocemente l'anima loro, e la loro vita finirà fra gl'impuri. |
15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère. | 15 Egli salva il povero dalla sua angustia, e ammonisce il suo orecchio per mezzo della tribolazione. |
16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses. | 16 Perciò egli ti salverà dalle fauci della distretta; l'ampiezza e non la strettezza sarà il tuo luogo, e riposerai alla tua mensa ricolma di grasse vivande. |
17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit. | 17 La causa tua è stata giudicata come di empio, e riceverai [su te] la causa e la sentenza. |
18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse. | 18 Non ti vinca dunque l'ira, sì che tu opprima qualcuno, nè i molti donativi ti faccian declinare. |
19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible. | 19 Sorge forse il tuo grido senza l'angustia, e senza tutti gli strapazzi della violenza? |
20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille. | 20 Non potrarre la notte....affinchè ascendano i popoli per essi. |
21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé. | 21 Bada dal piegare verso l'iniquità, poichè questa tu cominciasti a seguire dopo l'afflizione. |
22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler? | 22 Ecco Dio è eccelso nella sua fortezza, e nessuno è a lui somigliante fra i legislatori. |
23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”? | 23 Chi potrà scrutare le sue vie? o chi potrà dirgli: - Hai operato cosa iniqua? - |
24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée. | 24 Ricordati di magnificare l'operato di lui, che gli uomini celebrano in canto. |
25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin. | 25 Tutti gli uomini lo vedono, ciascuno lo scorge da lontano. |
26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte. | 26 Ecco, Dio è grande, vince la nostra scienza, il numero degli anni suoi non si computa. |
27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie. | 27 Egli distacca le gocce della pioggia, ed effonde le piogge a guisa di torrenti: |
28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes. | 28 le quali profluiscono dalle nubi, che ricoprono ogni cosa al disopra. |
29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture. | 29 Se egli vuole estendere le nubi, quale suo padiglione, |
30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel? | 30 e far brillare la sua luce al disopra, pur le radici del mare egli ricopre. |
31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense. | 31 Per mezzo di tali cose egli giudica i popoli, e appresta cibo a numerose genti. |
32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper. | 32 Nelle sue mani egli asconde la luce, e le comanda di tornar di nuovo; |
33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête. | 33 di lui dà annunzio il suo tuono, [di lui] che effonde l'ira sua sull'iniquità. |