Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de Job 36


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Élihou continua et dit:1 Dann fuhr Elihu fort und sprach:
2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu.2 Wart ein wenig, ich will es dir künden,
ich hab für Gott noch mehr zu sagen.
3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible.3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus,
meinem Schöpfer verschaff ich Recht.
4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu.4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug,
ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur;5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht,
gewaltig an Kraft und an Weisheit.
6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux;6 Den Frevler lässt er nicht am Leben,
doch den Gebeugten schafft er Recht.
7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil,7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten;
Könige auf dem Thron:
für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur.8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen,
gefangen in des Elends Stricken,
9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient.9 so hält er ihnen ihr Tun vor
und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden.
10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal.10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung,
fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes.11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen,
vollenden sie im Glück ihre Tage,
in Wonnen ihre Jahre.
12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris.12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab,
verscheiden im Unverstand.
13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne;13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll,
schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence.14 Jung schon muss ihre Seele sterben,
wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben.
15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère.15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage
und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses.16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis,
in Weite stehst du, nicht in Enge,
voll ist deine Tafel von fetten Speisen.
17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit.17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest,
wird Recht und Gericht dich treffen.
18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse.18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag
und reiches Lösegeld verführe dich nicht.
19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible.19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen
und alle Anstrengungen voll Kraft?
20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille.20 Sehne nicht die Nacht herbei,
die Völker von ihrer Stätte vertreibt.
21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé.21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen!
Denn darum wirst du durch Leid geprüft.
22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler?22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht.
Wer ist ein Lehrer wie er?
23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”?23 Wer will ihm weisen seinen Weg?
Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée.24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen,
von dem die Menschen Lieder singen.
25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin.25 Alle Welt schaut es voll Staunen,
von ferne nur erblickt es der Mensch.
26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte.26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen,
unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie.27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf,
als Regen ergießen sie sich aus der Flut.
28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes.28 Durch ihn rieseln die Wolken,
träufeln nieder auf die vielen Menschen.
29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture.29 Wer gar versteht der Wolke Schweben,
den Donnerhall aus seinem Zelt?
30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel?30 Sieh, darüber breitet er sein Licht
und deckt des Meeres Wurzeln zu.
31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense.31 Denn damit richtet er die Völker,
gibt Speise in reicher Fülle.
32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper.32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände,
bietet sie auf gegen den, der angreift.
33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête.33 Ihn kündigt an sein Donnerhall,
wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.