Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 32


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Alors ces trois hommes (Élifaz, Bildad et Sofar) cessèrent de répondre à Job, car il persistait à se considérer comme innocent.1 Allora quei tre personaggi cessarono di replicare a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.
2 Mais Élihou, le fils de Barakel, se mit en colère. Cet homme était de la tribu de Bouz et de la famille de Ram. Il se mit en colère contre Job qui prétendait avoir raison contre Dieu,2 Ma Eliu, figlio di Barachele il buzita, del clan di Ram, si mise in collera contro Giobbe. Il suo sdegno si accese, perché questi pretendeva di aver ragione contro Dio.
3 mais aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et qu’ils avaient ainsi donné tort à Dieu.3 Si mise in collera anche contro i suoi tre amici, perché non avendo dato risposta, avevano riconosciuto Dio colpevole.
4 Élihou s’était tu pendant qu’ils parlaient avec Job, car ils étaient plus âgés que lui.4 Ora Eliu aveva atteso, mentre essi parlavano con Giobbe, perché essi erano più anziani di lui;
5 Mais quand Élihou vit qu’aucun des trois n’avait plus rien à répondre, il se mit en colère.5 però quando Eliu vide che non c'era più risposta sulla bocca di questi tre uomini, si mise in collera.
6 Élihou, fils de Barakel, de la tribu de Bouz, prit donc la parole: Je suis jeune encore et vous êtes âgés; c’est pourquoi j’étais intimidé, craintif, et je n’osais communiquer mon savoir.6 Prese quindi la parola Eliu, figlio di Barachele il buzita, e disse: "Io sono ancor giovane e voi anziani; per questo ho esitato e temuto di esporvi la mia opinione.
7 Je me disais: “L’âge parlera, beaucoup d’années sont une garantie de sagesse!”7 Pensavo: "Parleranno gli anni, e l'età avanzata insegnerà la sapienza".
8 Mais non, elle est dans l’homme un fruit de l’esprit, un souffle du Puissant nous donne de comprendre.8 Però nell'uomo c'è uno spirito, il soffio dell'Onnipotente, che rende intelligente.
9 Les plus anciens ne sont pas les plus sages, l’âge ne suffit pas pour discerner le vrai.9 Non sono i molti anni a dare la sapienza, né per essere anziano uno sa giudicare.
10 Je vous invite donc à m’écouter, à mon tour je dirai ce que je sais.10 Perciò oso dire: "Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione".
11 J’ai attendu tandis que vous parliez, suivant vos raisons tandis que vous cherchiez vos mots.11 Ecco, contavo sui vostri discorsi; ho prestato attenzione ai vostri argomenti, finché ricercavate delle risposte.
12 Je vous écoutais attentivement, mais aucun de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses déclarations.12 Per quanto ascoltassi con attenzione, nessuno di voi fu capace di criticare Giobbe, di rispondere alle sue parole.
13 Cessez donc de dire que vous avez la sagesse, que c’est doctrine de Dieu et non des hommes.”13 Non dite dunque: "Noi abbiamo trovato la sapienza, solo Dio la può confutare, non un uomo".
14 Je ne prends pas à mon compte vos raisons, je ne lui répondrai pas avec vos arguments.14 Giobbe non ha rivolto a me le sue parole, e non risponderò con i vostri ragionamenti.
15 Consternés, vous n’aviez plus rien à dire, les mots vous manquaient.15 Essi, sconcertati, non rispondono più, mancano loro le parole.
16 J’attendais! Mais si vous ne parlez plus, si vous restez là sans réponse,16 Debbo ancora attendere, dato che non parlano, poiché stanno lì senza rispondere?
17 à moi de répliquer, à mon tour de montrer mon savoir!17 Replicherò anch'io per la mia parte, esporrò anch'io ciò che so.
18 Ce ne sont pas les mots qui me manquent, une conviction intime me presse:18 Perché sono pieno di cose da dire; mi preme lo spirito che è dentro di me.
19 c’est en moi comme un vin qui fermente et faute d’issues fait éclater les outres neuves.19 Ecco, dentro di me c'è come un vino che non ha sfogo, come degli otri nuovi che scoppiano.
20 Parler me soulagera, j’ai besoin de parler et de répondre.20 Parlerò dunque e ne avrò sollievo, aprirò la bocca e risponderò.
21 Je serai pourtant impartial, sans flatter qui que ce soit,21 Non guarderò in faccia a nessuno, non adulerò nessuno,
22 car si je prétendais flatter, bien vite Celui qui m’a fait m’enlèverait.22 perché non so adulare; altrimenti il mio Creatore in breve mi eliminerebbe.