Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso,
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame;
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via;
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco;
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie;
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento;
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta:
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama.
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori;
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque.
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle,
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo;
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ».