1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. | 1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, |
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. | 2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; |
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. | 3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. |
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. | 4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; |
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; | 5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; |
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. | 6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. |
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, | 7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. |
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. | 8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. |
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. | 9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. |
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; | 10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. |
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. | 11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. |
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? |
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; |
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” | 14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. |
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. | 15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; |
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, | 16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. |
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; | 17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. |
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. | 18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: |
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. | 19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. |
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? |
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. | 21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. |
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” | 22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. |
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, | 23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; |
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. | 24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. |
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, | 25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. |
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, | 26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, |
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. | 27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; |
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) | 28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». |