1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. | 1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. |
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. | 2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. |
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. | 3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. |
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. | 4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. |
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; | 5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. |
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. | 6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. |
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, | 7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. |
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. | 8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. |
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. | 9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. |
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; | 10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. |
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. | 11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور |
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. |
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. | 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. |
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” | 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. |
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. | 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. |
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, | 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. |
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; | 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. |
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. | 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. |
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. | 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص |
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. |
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. | 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. |
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” | 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. |
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, | 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. |
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. | 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. |
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, | 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. |
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, | 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق |
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. | 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها |
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) | 28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم |