Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESSMITH VAN DYKE
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم.
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم.
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها.
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس.
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم