Scrutatio

Sabato, 3 maggio 2025 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro:
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei.
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque.
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle:
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza.