1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. | 1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde. |
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. | 2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame. |
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. | 3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte. |
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. | 4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili. |
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; | 5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco. |
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. | 6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro. |
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, | 7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla. |
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. | 8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa. |
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. | 9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici. |
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; | 10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso. |
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. | 11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto. |
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è? |
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. | 13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie. |
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” | 14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me. |
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. | 15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento. |
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, | 16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro. |
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; | 17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro: |
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. | 18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza. |
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. | 19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide. |
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza? |
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. | 21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria. |
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” | 22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei. |
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, | 23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori. |
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. | 24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli. |
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, | 25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque. |
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, | 26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle: |
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. | 27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti. |
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) | 28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza. |