1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. | 1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; |
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. | 2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. |
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. | 3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. |
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. | 4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. |
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; | 5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. |
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. | 6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. |
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, | 7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; |
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. | 8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. |
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. | 9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; |
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; | 10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. |
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. | 11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. |
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? |
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. | 13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. |
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” | 14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. |
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. | 15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. |
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, | 16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. |
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; | 17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. |
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. | 18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. |
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. | 19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. |
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? |
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. | 21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. |
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” | 22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. |
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, | 23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, |
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. | 24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. |
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, | 25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, |
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, | 26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, |
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. | 27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. |
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) | 28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. |