Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.