1 Et Job continua à parler en ces termes: | 1 Soggiunse di poi Giobbe, e ripigliando la sua parabola, disse: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, | 2 Viva Iddio, il quale ha abbandonata la causa mia, e l'Onnipotente, il quale ha immersa nell'afflizione l'anima mia; |
3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, | 3 Fino a tanto che fiato mi resterà, o il soffio di Dio in me spirerà, |
4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! | 4 Le labbra mie non parleranno contro giustizia, nè menzogne inventerà la mia lingua. |
5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. | 5 Non sia mai che giusti io vi creda: finché io avrò vita, non lascerò in abbandono la mia innocenza. |
6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! | 6 Non rinunzicrò alla giustizia, ch'io presi a custodire; perocché di tutta la mia vita non sento rimprovero nel cuor mio. |
7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! | 7 Sia come empio il mio nimico, e il mio avversario sia come iniquo. |
8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? | 8 Imperocché qual resta speranza all'ipocrita, se dopo le avare sue rapine non libera Dio l'anima di lui? |
9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? | 9 E forse che Dio ascolterà le suo grida quando piomberà sopra di lui l'afflizione? |
10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? | 10 O potrà egli trovar consolazione nell'Onnipotente, e invocare Dio in qualunque tempo? |
11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. | 11 Insegnerò a voi coll'aiuto di Dio consiglj dell'Onnipotente, non ve li nasconderò. |
12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) | 12 Ma voi tutti ne siete informati; e perché adunque vi perdete inutilmente in vani discorsi. |
13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. | 13 Ecco qual sarà la sorte, che avrà da Dio l'uomo empio, e il retaggio, che sarà assegnato dall'Onnipotente agli uomini violenti. |
14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. | 14 Se molti saranno i suoi figliuoli, saranno abbandonati alla spada, e i suoi nipoti non avran pane da satollarsi. |
15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. | 15 Quelli che resteran di sua stirpe saran sepolti prima che morti, e le vedove di lui non faran duolo. |
16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, | 16 Se egli avrà, ammassato come terra l'argento, e come fango avrà preparate delle vestimenta: |
17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. | 17 Egli veramente le preparerà, ma si vestirà di quelle il giusto, e l'argento sarà distribuito dall'innocente. |
18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. | 18 Ei si fabbricò, qual figliuola, una casa, e una capanna, come fa il guardiano di una vigna. |
19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. | 19 Addormentato che siasi il ricco, non porterà nulla seco; aprirà gli occhi suoi, e si troverà senza niente. |
20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. | 20 Una piena di miserie lo inonderà; sarà oppresso da notturna tempesta. |
21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. | 21 Un vento avvampante lo investirà, quasi turbine lo porterà lungi dalla sua sede. |
22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. | 22 E Dio si getterà sopra di lui, e non avranne pietà; ed ei tenterà di fuggire dalle sue mani. |
23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse | 23 Chi getterà lo sguardo sul luogo dov'egli stava, batterà palma a palma, e faragli delle fischiate. |