1 Et Job continua à parler en ces termes: | 1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, | 2 ¡Por el Dios viviente, que me priva de mi derecho, y por el Todopoderoso, que me llenó de amargura; |
3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, | 3 mientras haya en mí un aliento de vida y el soplo de Dios esté en mis narices, |
4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! | 4 mis labios no dirán nada falso ni mi lengua pronunciará una mentira! |
5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. | 5 ¡Lejos de mí darles la razón a ustedes: hasta que expire, no renunciaré a mi integridad! |
6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! | 6 Me aferré a mi justicia, y no la soltaré mi corazón no se avergüenza de ninguno de mis días. |
7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! | 7 ¡Que mi enemigo tenga la suerte del malvado, y mi adversario, la del hombre injusto! |
8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? | 8 Porque ¿qué puede esperar el impío, aunque suplique, aunque eleve su alma a Dios? |
9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? | 9 ¿Acaso Dios escuchará su grito cuando le sobrevenga la calamidad? |
10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? | 10 ¿Se deleita él en el Todopoderoso e invoca a Dios en todo tiempo? |
11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. | 11 Yo los instruyo sobre la conducta de Dios, no oculto las intenciones del Todopoderoso, ¿por qué se pierden en pensamientos vanos? |
12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) | 12 Si todos ustedes ya lo han comprobado, ¿por qué se pierden en pensamientos vanos? |
13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. | 13 Esta es la parte que Dios asigna al malvado y la herencia que los violentos reciben del Todopoderoso. |
14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. | 14 Si tienen muchos hijos, la espada los espera, y sus vástagos no se saciarán de pan. |
15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. | 15 A los que sobrevivan, los sepultará la Muerte, y sus viudas no llorarán. |
16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, | 16 Si él acumula plata como polvo y amontona ropa fina como arcilla, |
17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. | 17 ¡que siga amontonando!: un justo se vestirá con ella y un inocente heredará la plata. |
18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. | 18 Se edificó una casa como la araña, como la choza que hace un guardián. |
19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. | 19 Se acuesta rico, pero es por última vez: abre los ojos, y no queda nada. |
20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. | 20 En pleno día lo asaltan los terrores y por la noche lo arrebata un torbellino. |
21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. | 21 El viento del este lo levanta y se lo lleva, lo barre del lugar donde habita. |
22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. | 22 Se lo hostiga sin compasión y tiene que huir de la mano que lo hiere. |
23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse | 23 La gente aplaude por su ruina y se lo silba por todas partes. |