1 Yahvé s’adressa à Moïse et lui dit: | 1 Der Herr sprach zu Mose: |
2 “Je viens d’appeler par son nom Bésaléel, fils d’Ouri, fils de Hour de la tribu de Juda. | 2 Siehe, ich habe Bezalel, den Sohn Uris, den Enkel Hurs, vom Stamm Juda, beim Namen gerufen |
3 Je l’ai rempli de l’esprit de Dieu; je lui ai donné sagesse, intelligence et savoir-faire en toute spécialité | 3 und ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Weisheit, mit Verstand und mit Kenntnis für jegliche Arbeit: |
4 pour faire des œuvres d’art, pour travailler l’or, l’argent et le bronze, | 4 Pläne zu entwerfen und sie in Gold, Silber und Kupfer auszuführen |
5 pour tailler les pierres à sertir et tailler le bois, en un mot, pour tout métier. | 5 und durch Schneiden und Fassen von Steinen und durch Schnitzen von Holz allerlei Werke herzustellen. |
6 J’ai choisi pour l’aider Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan, et j’ai donné le savoir-faire à tous ceux qui en sont capables, de façon qu’ils puissent exécuter tout ce que je t’ai ordonné: | 6 Ich habe ihm Oholiab, den Sohn Ahisamachs, vom Stamm Dan, beigegeben und allen Kunstverständigen Weisheit verliehen, damit sie alles ausführen, was ich dir aufgetragen habe: |
7 la Tente du Rendez-Vous, l’Arche du Témoignage, l’Instrument de l’Expiation qui la recouvre et tous les objets qui sont dans la Tente; | 7 das Offenbarungszelt, die Lade für die Bundesurkunde, die Deckplatte darauf und alle Geräte des Zeltes, |
8 la table et ses accessoires, le chandelier pur et ses accessoires ainsi que l’autel de l’encens; | 8 den Tisch mit seinen Geräten, den Leuchter aus reinem Gold mit allen seinen Geräten und den Rauchopferaltar, |
9 l’autel pour l’holocauste et tous ses accessoires, la cuve et son support; | 9 den Brandopferaltar mit allen seinen Geräten und das Becken mit seinem Gestell, |
10 les habits de cérémonie et les habits sacrés du prêtre Aaron, ainsi que les habits de ses fils pour accomplir leur ministère; | 10 die gewirkten Gewänder und die heiligen Gewänder des Priesters Aaron sowie die Gewänder seiner Söhne für den Priesterdienst, |
11 l’huile pour l’onction et l’encens parfumé pour le Saint. Ils feront tout cela de la façon que je t’ai commandé.” | 11 das Salböl und das duftende Räucherwerk für das Heiligtum. Sie sollen alles so ausführen, wie ich es dir befohlen habe. |
12 Yahvé s’adressa à Moïse et lui dit: | 12 Der Herr sprach zu Mose: |
13 “Voici ce que tu diras aux fils d’Israël: Ne manquez pas de garder mes Sabbats. Ils sont un signe entre moi et vous, de génération en génération, pour que vous sachiez que c’est moi, Yahvé, qui vous sanctifie. | 13 Sag den Israeliten: Ihr sollt meine Sabbate halten; denn das ist ein Zeichen zwischen mir und euch von Generation zu Generation, damit man erkennt, dass ich, der Herr, es bin, der euch heiligt. |
14 Vous observerez donc le Sabbat, ce sera un jour saint pour vous. Celui qui le profanera sera mis à mort; celui qui travaillera ce jour-là sera retranché du milieu de son peuple. | 14 Darum haltet den Sabbat; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entweiht, soll mit dem Tod bestraft werden. Denn jeder, der an ihm eine Arbeit verrichtet, soll aus seinen Stammesgenossen ausgemerzt werden. |
15 Pendant six jours on travaillera, mais le septième jour sera un jour de repos complet, consacré à Yahvé. Celui qui travaillera le jour du Sabbat devra mourir. | 15 Sechs Tage soll man arbeiten; der siebte Tag ist Sabbat, Ruhetag, heilig für den Herrn. Jeder, der am Sabbat arbeitet, soll mit dem Tod bestraft werden. |
16 Les Israélites observeront donc le Sabbat, ils pratiqueront le Sabbat de génération en génération: c’est là une alliance perpétuelle. | 16 Die Israeliten sollen also den Sabbat halten, indem sie ihn von Generation zu Generation als einen ewigen Bund halten. |
17 Ce sera un signe à jamais entre moi et les Israélites, car en six jours Yahvé a fait le ciel et la terre, mais le septième jour il s’est arrêté pour souffler.” | 17 Für alle Zeiten wird er ein Zeichen zwischen mir und den Israeliten sein. Denn in sechs Tagen hat der Herr Himmel und Erde gemacht; am siebten Tag ruhte er und atmete auf. |
18 Après cela, lorsque Dieu eut fini de parler à Moïse sur le mont Sinaï, il lui donna les deux tables du Témoignage, tables de pierre écrites de la main de Dieu. | 18 Nachdem der Herr zu Mose auf dem Berg Sinai alles gesagt hatte, übergab er ihm die beiden Tafeln der Bundesurkunde, steinerne Tafeln, auf die der Finger Gottes geschrieben hatte. |