Сирах 43
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Пишнота висот — чистая твердь, вигляд небозводу — видіння слави! 2. Висхідне сонце звіщає на сході; яка бо предивна Всевишнього споруда! | 1 - Bellezza dell'empireo è il [limpido] firmamento, e l'aspetto del cielo è visione di gloria. |
2 Стоячи опівдні, висушує землю, — і хто бо встоїться перед його жаром? | 2 Il sole col suo apparire annunzia alla levata [il giorno]; ammirabile strumento, opera dell'Altissimo! |
3 Вогонь роздмухують, щоб жар здобути, та сонце палить гори утроє більше! Воно випаровує вогненну пару і блискучим промінням очі сліпить. | 3 Nel mezzogiorno brucia la terra, e dinanzi al suo ardore chi può reggere? [C'è] chi attizza la fornace per i lavori a fuoco: |
4 Великий Господь, що його створив, теж на слово його воно мчить своїм шляхом. | 4 tre volte tanto il sole infoca i monti! Soffia vampe di fuoco, e col fulgor de' suoi raggi accieca gli occhi. |
5 Та й місяць завжди о своїй порі визначає часи — знак відвічний, | 5 Grande è il Signore che l'ha creato, e al comando di lui esso accelera il corso. |
6 Місяць вказує пору святкувань — світило, що зменшується, аж поки не зникне. | 6 E anche la luna [appare] ognora a suo tempo, indice delle stagioni e segnale perpetuo. |
7 Від нього місяць має свою назву, він дивно зростає при своїх відмінах — знамено небесного війська, що світить на горній тверді. | 7 Dalla luna [si ha] l'indicazione de' giorni festivi: è un luminare che decresce [arrivato] alla pienezza. |
8 Оздоба небес — яснії зорі, світляна прикраса в Господніх висотах: | 8 Il mese è [chiamato] dal suo nome: essa cresce meravigliosamente nel suo mutarsi. |
9 словом Святого стоять за його велінням і не змінюються на чатах своїх. | 9 Essa è la fiaccola del l'accampamento nelle [regioni] superne; fulgida brilla nel firmamento del cielo. |
10 Поглянь на веселку й благослови її Творця: у своєму сяйві вона бо прекрасна! | 10 La bellezza del cielo è lo splendor delle stelle: lassù dall'alto il Signore illumina il mondo. |
11 Оперізує небо луком осяйним: її бо нап’яли руки Всевишнього. | 11 Al cenni del Santo stanno esse pronte al comando, e non si spossano nelle loro vigilie. |
12 Велінням своїм він сніг шле на землю, присудом своїм блискавки мече. | 12 Mira l'arco [baleno] e benedici Colui che l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore. |
13 Тож відчиняються комори його та й хмари вилітають, мов тії птахи. | 13 Esso cinge il cielo col suo cerchio fulgente; le mani dell'Altissimo l'hanno disteso. |
14 Потугою своєю він згущує хмари, що розпорошуються градом, мов те каміння. | 14 Col suo comando [Iddio] fa precipitar la neve, e scaglia veloci le folgori del suo giudizio. |
15 На погляд його здригаються гори, з волі його дме південний вітер. | 15 Perciò si aprono i serbatoi, e volan fuori le nuvole come uccelli. |
16 Грому його гуркіт землю картає, мов та хуртовина з півночі й вихор. | 16 Con la sua maestà condensa le nuvole, e son spezzate le pietre della grandine. |
17 Мов птахів вниз злітаючих, він сніг розсипає, що спадає додолу й осідає сараною: око дивується на красу його блискучу, серце чудується, як він спадає. | 17 Al suo apparire si scuoton le montagne, e al voler di lui soffia lo scirocco. |
18 Він іней сипле на землю, мов сіль, і той, замерзаючи, колючиться шпичками. | 18 Il fragor del suo tuono percuote la terra, [e si scatena] l'uragano aquilonare e il turbinio del vento. |
19 Вітер холодний з півночі подме, а вже на водах крига твердне, по всій воді простелюється й воду опанцерює. | 19 Come uccelli che volan giù a posarsi, egli sparge la neve, e come locuste che si buttano a terra essa discende. |
20 Він гори пожирає, пустиню випалює, зелень винищує, неначе той вогонь. | 20 L'occhio ammira la bellezza del suo candore, e del suo fioccar si turba il cuore. |
21 Гоїть усе те — хмара зненацька: роса, що спадає й оживлює по спеці. | 21 La brina egli spande come sale sulla terra, e ghiacciata che sia, divien come punte di triboli. |
22 За задумом власним він безодню втихомирив, а й насадив на ній острови. | 22 Soffia il freddo vento aquilonare, e si gela l'acqua in ghiaccio: sopra ogni massa d'acque esso si stende, e come d'una corazza si riveste l'acqua. |
23 Ті, що морем плавають, повідають про небезпеки, а ми, теє слухаючи, дивом дивуємось. | 23 E inaridisce [Iddio] i monti e abbrucia il deserto, e dissecca la verzura come fuoco. |
24 Там надзвичайні й предивні речі: різнородні тварини та морські потвори. | 24 Rimedio a tutto [ciò] è il pronto apparir d'una nuvola, e la rugiada sopravveniente ricrea dall'ardore: |
25 Завдяки йому все здійснилось добре, і все впорядковується Господнім словом. | 25 a una parola di lui tace il vento. Conforme al suo proposito domò l'oceano profondo, e ci piantò il Signore le isole. |
26 Чимало б ще сказати — та не дійшли б до краю! Тож слів завершення: Він — усе! | 26 Quei che navigano il mare, ne raccontano i pericoli: e all'udirli co' nostri orecchi restiamo stupiti: |
27 Де спромогу знайти нам, щоб його прославляти? Він бо величніший від усіх своїх діл. | 27 ivi son creature strane e meravigliose, varietà di bestie d'ogni sorta e la razza de' mostri. |
28 Страхітливий Господь, превеликий, і влада його — предивна! | 28 Per lui fu assicurato [a ogni essere] la mèta del suo viaggio, e per la sua parola fu costituita ogni cosa. |
29 Хваливши Господа, возносіте його мірою змоги — бо він ще вам понад силу; його звеличувавши, сили розгорніте, однак не втомлюйтесь, — бо до краю не дійдете! | 29 Potremmo dir molto [ancora] e le parole non ci basterebbero; la conclusione de' discorsi [è questa]: « Egli è in tutto ». |
30 Хто бачив його й міг повісти б про те? Хто б звеличив його на всю його велич? | 30 Per gloriarlo, che valgon mai i nostri sforzi? Poiché egli è l'Onnipotente, al di sopra di tutte le sue opere. |
31 Багато інших є тайн, ще більших, ніж оці: з діл його ми лише часточку бачимо. | 31 Terribile è il Signore e sovranamente grande, e portentosa la sua potenza. |
32 Усе бо створив Господь — і мудрість дав благочесним. | 32 Celebrando il Signore, [esaltatelo] quanto mai potete; perchè egli sopravanzerà ancora, e meravigliosa è la sua magnificenza. |
33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete: perchè è maggiore d'ogni lode. | |
34 Esaltatelo, moltiplicate le [vostre] forze; non vi stancate, che non [lo] raggiungerete mai. | |
35 Chi lo ha veduto e può darne contezza? e chi lo celebrerà mai a seconda di ciò ch'egli è ab eterno? | |
36 Molte cose nascoste c'è maggiori di queste: poiché poco è quel che noi vediamo delle opere sue, | |
37 E tutto ha fatto il Signore, e a chi piamente opera dà la sapienza. |