Сирах 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Той, що вічно живе, усе разом створив. | 1 Colui che vive in eterno ha creato l’intero universo. |
2 Лиш один Господь справедливим буде визнаний, і іншого немає крім нього. | 2 Il Signore soltanto è riconosciuto giusto e non c’è altri al di fuori di lui. |
3 Той, хто світом керує рухом руки своєї і все підкорює волі своїй, він — володар усього в могутності власній, він — розрізняє святе від несвятого. | 3 Egli regge il mondo con il palmo della mano e tutto obbedisce alla sua volontà; con il suo potere egli è il re di tutte le cose e in esse distingue il sacro dal profano. |
4 Він нікого не вповноважив про свої діла розповідати, — та й хто б був спроможний велич його дослідити? | 4 A nessuno è possibile svelare le sue opere e chi può esplorare le sue grandezze? |
5 Хто міг би обчислити могутність його величі, хто міг би й розповісти про його милосердя? | 5 La potenza della sua maestà chi potrà misurarla? Chi riuscirà a narrare le sue misericordie? |
6 Нічого не можна ні відняти, ні додати, — неможливо дослідити чудеса Господні. | 6 Non c’è nulla da togliere e nulla da aggiungere, non è possibile scoprire le meraviglie del Signore. |
7 Коли людина закінчує, тоді знову починає, а коли вона перестає — тоді й зніяковіє! | 7 Quando l’uomo ha finito, allora comincia, quando si ferma, allora rimane perplesso. |
8 Що таке людина? Яка користь із неї? В чому добро її і в чому її зло? | 8 Che cos’è l’uomo? A che cosa può servire? Qual è il suo bene e qual è il suo male? |
9 Число днів людини? Найбільше сто років. | 9 Quanto al numero dei giorni dell’uomo, cento anni sono già molti, ma il sonno eterno di ognuno è imprevedibile a tutti. |
10 Крапля води морської чи зеренце піску — ось так мало років під час цього віку. | 10 Come una goccia d’acqua nel mare e un granello di sabbia, così questi pochi anni in un giorno dell’eternità. |
11 Тому саме Господь і довготерпеливий з ними, а й ізлив на них своє милосердя. | 11 Per questo il Signore è paziente verso di loro ed effonde su di loro la sua misericordia. |
12 Він бачить і знає, що кончина їх жалюгідна, — тим то й помножив своє прощення. | 12 Vede e sa che la loro sorte è penosa, perciò abbonda nel perdono. |
13 Милість людини — до її ближнього, а Божа милість — до всякого тіла: він докоряє, виховує, навчає і навертає, як пастух своє стадо. | 13 La misericordia dell’uomo riguarda il suo prossimo, la misericordia del Signore ogni essere vivente. Egli rimprovera, corregge, ammaestra e guida come un pastore il suo gregge. |
14 Він милує тих, що його повчання приймають і пильно виконують його постанови. | 14 Ha pietà di chi si lascia istruire e di quanti sono zelanti per le sue decisioni. |
15 Сину, добро чинивши, не до давай докору, ані прикрого слова до кожного подаяння. | 15 Figlio, nel fare il bene non aggiungere rimproveri e a ogni dono parole amare. |
16 Ось так, як роса поменшує спеку, так і слово добре — ще краще, ніж дарунок. | 16 La rugiada non mitiga forse il calore? Così una parola è migliore del dono. |
17 Чи не бачиш, що слово — над добрий дарунок? Але й те, і те — в благодатного мужа. | 17 Ecco, una parola non vale più di un dono ricco? Ambedue si trovano nell’uomo caritatevole. |
18 Дурний безжалісно докоряє, а заздрісного дарунок — виїдає очі. | 18 Lo stolto rimprovera senza riguardo, il dono dell’invidioso fa lacrimare gli occhi. |
19 Ще заки говоритимеш — повчися, і лікуйся — перед недугою. | 19 Prima di parlare, infórmati, cùrati ancor prima di ammalarti. |
20 Заки судитимеш, себе перевір самого, тож у час кари знайдеш помилування. | 20 Prima del giudizio esamina te stesso, così al momento del verdetto troverai perdono. |
21 Перед тим, як занедужаєш, — смирися, а, согрішивши, вияви розкаяння. | 21 Umìliati, prima di cadere malato, e quando hai peccato, mostra pentimento. |
22 Хай ніщо не стримує тебе виконати обіт своєчасно, і не чекай аж до смерти, щоб бути оправданим. | 22 Nulla ti impedisca di soddisfare un voto al tempo giusto, non aspettare fino alla morte per sdebitarti. |
23 Заки обітуєшся, приготуй себе, і не будь людина, що спокушує Господа. | 23 Prima di fare un voto prepara te stesso, non fare come un uomo che tenta il Signore. |
24 Пам’ятай про гнів Божий за днів останніх і про час відплати, коли відверне він обличчя. | 24 Ricòrdati della collera nei giorni della fine, del tempo della vendetta, quando egli distoglierà lo sguardo da te. |
25 Згадай у час достатків про голоднечу; про злидні та вбозтво — коли ти багатий. | 25 Ricòrdati della carestia nel tempo dell’abbondanza, della povertà e dell’indigenza nei giorni della ricchezza. |
26 Від ранку аж до вечора час проминає — усе перед Господом переходить швидко. | 26 Dal mattino alla sera il tempo cambia, tutto è effimero davanti al Signore. |
27 Мудра людина в усьому обережна, і за днини гріха — стережеться завинити. | 27 Un uomo saggio è circospetto in ogni cosa, nei giorni del peccato si astiene dalla colpa. |
28 Кожен розумний спізнає мудрість, а й тому, хто знайде її, віддає він похвалу. | 28 Ogni uomo assennato conosce la sapienza e rende omaggio a colui che la trova. |
29 Хто розумний словом, той виявляє вченість: такі бо сіють дощем приповідки влучні. | 29 Quelli istruiti nel parlare, anch’essi diventano saggi, effondono come pioggia massime adeguate. Vale più la fiducia in un unico Signore che aderire a un morto con un cuore morto. |
30 Не ходи слідом за своїми пристрастями і від похотей своїх стримуйся. | 30 Non seguire le passioni, poni un freno ai tuoi desideri. |
31 Коли даси волю душі твоєї забаганкам, то осмішать вони тебе перед ворогами твоїми. | 31 Se ti concedi lo sfogo della passione, essa ti renderà oggetto di scherno per i tuoi nemici. |
32 Не втішайся життям розкішним — не в’яжи себе з таким товариством. | 32 Non rallegrarti per i molti piaceri, per non impoverirti con i loro costi. |
33 Не допускайся зубожіння, бенкетувавши на позичене, коли сам у гаманці нічого не маєш. | 33 Non ridurti in miseria per i debiti dei banchetti, quando non hai nulla nella borsa, perché sarà un’insidia alla tua propria vita. |