Сирах 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Господь сотворив із землі людину, а й знову її до неї повертає. | 1 Le Seigneur a tiré l’homme de la terre, il l’y fait retourner. |
2 Він число днів і пору людям призначив, і надав їм владу над тим, що на землі. | 2 Pour chacun il a fixé le temps de sa venue et son nombre de jours; il leur a donné pouvoir sur les choses de la terre. |
3 Приоздобив їх силою, собі подібною, і за образом своїм утворив їх. | 3 Il les a revêtus d’une force semblable à la sienne, les faisant à son image. |
4 Страх перед ними вклав він у всяке тіло, щоб владарювали над звіриною та птаством. | 4 Il a fait que tout être animé les craigne, et qu’ils soient maîtres des bêtes sauvages et des oiseaux. |
5 Він дав їм розсудливість, язик та очі, вуха та серце — щоб розважати. | 5 NO TEXT |
6 Розумною наукою він їх наповнив, — що добре і що зле, вказав він їм. | 6 Il leur donna, pour percevoir la réalité, une conscience, une langue et des yeux, des oreilles et un entendement. |
7 Світло вклав він у їхні серця, щоб їм появити діл своїх велич. | 7 Il les remplit de savoir et d’intelligence, et il leur enseigna le bien et le mal. |
8 Хвалитимуть вони його ім’я святе, оповідаючи про діл його велич. | 8 Il a mis en eux son œil intérieur, leur faisant ainsi découvrir les grandes choses qu’il avait faites, |
9 Він їм надав так само й розуміння — життєвий закон передав їм у спадщину. | 9 NO TEXT |
10 Уклав він із ними вічний союз, навчивши їх судів своїх. | 10 afin qu’ils louent son nom très saint et proclament la grandeur de ses œuvres. |
11 Очі їхні бачили велич його слави, а вуха їхні чули голос його слави. | 11 De plus il leur a révélé un savoir, il les a dotés d’une loi de vie. |
12 Сказав їм: «Бережіться всякої несправедливости!» — і дав кожному з них заповіді щодо ближнього. | 12 Il a conclu avec eux une Alliance éternelle et il leur a enseigné ses décrets. |
13 Їхні путі перед ним завжди — від його очей скритись не можуть. | 13 Leurs yeux ont contemplé sa gloire majestueuse, leurs oreilles ont entendu sa voix puissante. |
14 Вождя настановив він кожному народові, але часткою Господа є Ізраїль. | 14 Il a donné à chacun d’eux des commandements vis-à-vis du prochain, leur disant: “Gardez-vous de toute injustice.” |
15 Усі діла їхні перед ним — як сонце; очі його безнастанно на їхніх дорогах. | 15 La conduite des hommes est toujours sous ses yeux, ils ne peuvent pas échapper à son regard. |
16 Не сховались від нього їхні кривди, і всі гріхи їхні — перед Господом. | 16 NO TEXT |
17 Милостиня мужа — як печать при ньому, і добродійство людини береже він, мов зіницю ока. | 17 Il a donné à chaque nation un guide, mais Israël appartient en propre au Seigneur. |
18 А по тому він устане і їм відплатить, — що вони заслугували, воздасть їм поголовне. | 18 NO TEXT |
19 Та тим, які каються, він змогу дає повернутись, втішає тих, які втратили надію. | 19 Toutes leurs œuvres sont devant lui comme en plein soleil, il ne perd pas de vue leurs voies. |
20 Навернися до Господа й покинь гріхи; молися перед ним і зменшуй упадки. | 20 Leurs injustices ne lui sont pas cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. |
21 Повернись до Всевишнього, відвернись від неправди і понад усе не терпи гидоти. | 21 NO TEXT |
22 Хто ж буде хвалити Всевишнього в аді замість тих живих, які віддають йому шану? | 22 Il garde comme un objet précieux l’aumône qu’on a faite, il préserve les bienfaits d’un homme comme la prunelle de ses yeux. |
23 Від померлого, якого немає — і хвала не існує: хвалитиме Господа — живий та здоровий! | 23 Un jour il se lèvera, donnera les récompenses, déposant sur leurs têtes ce qui leur est dû. |
24 Яка ж велика милість Господня і прощення тим, що навертаються до нього! | 24 À ceux qui se repentent il accorde un redépart, il encourage ceux qui perdaient cœur. |
25 Бо чоловік не може в собі всього мати, тому що син людський — не безсмертний. | 25 Tourne-toi vers le Seigneur et renonce au péché, prie-le et réduis tes offenses. |
26 Що ясніше за сонце? А й воно затемнюється. Тіло ж і кров — ті про зло лиш міркують. | 26 Reviens vers le Très-Haut et détourne-toi de l’injustice, aie en horreur ce qui est abominable. |
27 За силами небесних висот він наглядає, сукупність же людська — земля лиш та попіл. | 27 Crois-tu qu’on loue le Très-Haut, dans le séjour des morts, à la place des vivants qui n’ont pas de reconnaissance? |
28 Le mort est comme s’il n’était pas: plus de louange à espérer de lui; c’est le vivant, le bien portant, qui loue le Seigneur. | |
29 Comme elle est grande la miséricorde du Seigneur, et son pardon pour ceux qui reviennent vers lui! | |
30 L’homme ne peut pas tout avoir: pour commencer, le fils d’homme n’est pas immortel. | |
31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il a son déclin. Quelle erreur que la prétention d’un être de chair et de sang! | |
32 Le Seigneur contrôle l’armée des corps célestes, cependant que les hommes, sans exception, ne sont que terre et cendre. |