1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato. | 1 Is not man's life on earth a drudgery? Are not his days those of a hireling? |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro, | 2 He is a slave who longs for the shade, a hireling who waits for his wages. |
3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno. | 3 So I have been assigned months of misery, and troubled nights have been told off for me. |
4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte. | 4 If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn. |
5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita, | 5 My flesh is clothed with worms and scabs; my skin cracks and festers; |
6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza. | 6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope. |
7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità. | 7 Remember that my life is like the wind; I shall not see happiness again. |
8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più. | 8 The eye that now sees me shall no more behold me; as you look at me, I shall be gone. |
9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà. | 9 As a cloud dissolves and vanishes, so he who goes down to the nether world shall come up no more. |
10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora. | 10 He shall not again return to his house; his place shall know him no more. |
11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia. | 11 My own utterance I will not restrain; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere? | 12 Am I the sea, or a monster of the deep, that you place a watch over me? Why have you set me up as an object of attack; or why should I be a target for you? |
13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio, | 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint," |
14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni. | 14 Then you affright me with dreams and with visions terrify me, |
15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte: | 15 So that I should prefer choking and death rather than my pains. |
16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente. | 16 I waste away: I cannot live forever; let me alone, for my days are but a breath. |
17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore? | 17 What is man, that you make much of him, or pay him any heed? |
18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova. | 18 You observe him with each new day and try him at every moment! |
19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? | 19 How long will it be before you look away from me, and let me alone long enough to swallow my spittle? |
20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso? | 20 Though I have sinned, what can I do to you, O watcher of men? |
21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ». | 21 Why do you not pardon my offense, or take away my guilt? For soon I shall lie down in the dust; and should you seek me I shall then be gone. |