Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA TINTORIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato.1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado?
2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro,2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal,
3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno.3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor.
4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte.4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora.
5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita,5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura.
6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza.6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin.
7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità.7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad.
8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più.8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré.
9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà.9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más.
10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora.10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver.
11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia.11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma.
12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere?12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí?
13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio,13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos»,
14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni.14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones.
15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte:15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables!
16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente.16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo.
17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore?17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención,
18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova.18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante?
19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva?
20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso?20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti?
21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ».21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré!