Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato.1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?
2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro,2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,
3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno.3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.
4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte.4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.
5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita,5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.
6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza.6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.
7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità.7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più.8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.
9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà.9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.
10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora.10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.
11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia.11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere?12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?
13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio,13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,
14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni.14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.
15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte:15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!
16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente.16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!
17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore?17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,
18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova.18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?
19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?
20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso?20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?
21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ».21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.