1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato. | 1 הלא צבא לאנוש על ארץ וכימי שכיר ימיו |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro, | 2 כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו |
3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno. | 3 כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי |
4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte. | 4 אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף |
5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita, | 5 לבש בשרי רמה וגיש עפר עורי רגע וימאס |
6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza. | 6 ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה |
7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità. | 7 זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב |
8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più. | 8 לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני |
9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà. | 9 כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה |
10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora. | 10 לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו |
11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia. | 11 גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי |
12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere? | 12 הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר |
13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio, | 13 כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי |
14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni. | 14 וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני |
15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte: | 15 ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי |
16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente. | 16 מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי |
17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore? | 17 מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך |
18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova. | 18 ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו |
19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? | 19 כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי |
20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso? | 20 חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא |
21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ». | 21 ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני |