1 « Per questo il mio cuore tremò e balzò fuori dal suo posto. | 1 At this, my very heart quakes and leaps out of its place. |
2 Udite, udite tra lo spavento la sua voce, e il rombo che vien fuori dalla sua bocca! | 2 Listen, oh listen, to the blast of his voice and the sound that issues from his mouth. |
3 Egli gira il suo sguardo sotto tutti i cieli, e la sua luce va fino all'estremità della terra. | 3 His lightning is hurled across the heaven, it strikes to the extremities of earth. |
4 Dietro di lui rugge il suono, egli tuona colla voce della sua grandezza; e udita la sua voce, non si potrà seguirne la traccia. | 4 After it comes a roaring sound, God thunders with majestic voice. He does not check his thunderboltsuntil his voice resounds no more. |
5 Dio tonerà mirabilmente colla sua voce. Egli fa grandi e imperscrutabili cose. | 5 Yes, certainly God shows us marvels and does great deeds that we cannot understand. |
6 Egli comanda alla neve di cadere sulla terra, alle piogge invernali, alle impetuose procelle. | 6 When he says to the snow, 'Fal on the earth!' to the showers, 'Now rain hard!' |
7 Egli mette un sigillo sulla mano d'ogni uomo, affinchè ciascuno conosca le sue opere. | 7 he brings al human activity to a standstil , for everyone to acknowledge his work. |
8 La fiera si ritira nella sua tana, e sta ferma nel suo covile. | 8 The animals go back to their dens and take shelter in their lairs. |
9 La tempesta esce dai recessi, il freddo dal settentrione. | 9 The storm wind comes from the Mansion of the South, and the north winds usher in the cold. |
10 Al soffio di Dio il ghiaccio s'indurisce, e di nuovo si sciolgono in abbondanza le nevi, | 10 At the breath of God, ice comes next, the surface of the waters hardens over. |
11 il frumento brama le nuvole, e le nuvole spandono la loro luce. | 11 He weighs the clouds down with moisture, and the storm clouds radiate his lightning. |
12 ESse vanno errando all'intorno, dovunque le guidi il volere di Colui che le governa, per eseguire i suoi ordini sulla superficie della terra, | 12 He himself guides their wheeling motion presiding over their seasonal changes. They carry out hisorders to the letter al over this earthly world. |
13 sia in una tribù, sia nella sua terra, sia in qualche altro luogo in cui la sua misericordia avrà loro ordinato di trovarsi. | 13 Whether to punish earth's peoples or as a work of faithful love, he despatches them. |
14 Ascolta, o Giobbe, queste cose, fermati a considerare le maraviglie di Dio. | 14 Listen to this, Job, without flinching and reflect on the marvel ous works of God. |
15 Sai forse quando Dio abbia comandato alle piogge di far apparire la luce delle sue nuvole? | 15 Do you know how God controls them or how his clouds make the lightning flash? |
16 Hai tu conosciute le grandi vie delle nubi e le scienze perfette? | 16 Do you know how he balances the clouds -- a miracle of consummate skil ? |
17 Non sono forse calde le tue vesti quando l'austro soffia sopra la terra? | 17 When your clothes are hot to your body and the earth lies stil under the south wind, |
18 Hai forse con lui fabbricati i cieli, che sono saldissimi come se fossero gettati in bronzo? | 18 can you, like him, stretch out the sky, tempered like a mirror of cast metal? |
19 Insegnaci quello che potremo dirgli, giacché noi siamo involti nelle tenebre. | 19 Teach me what we should say to him: but better discuss no further, since we are in the dark. |
20 Chi gli racconterà quello che dico io? Se un uomo ardirà parlargli, resterà annientato. | 20 Does he take note when I speak? When human beings give orders, does he take it in? |
21 Ma ora gli uomini non vedono la luce; l'aria all'improvviso s'addensa di nubi: il vento che passa le dissiperà. | 21 There are times when the light vanishes, behind darkening clouds; then comes the wind, sweepingthem away. |
22 L'oro viene dal settentrione, e a Dio si rende lode con timore. | 22 and brightness spreads from the north. God is clothed in fearful splendour: |
23 Noi non possiamo degnamente arrivare a lui. Egli è grande nella potenza, nel giudizio e nella giustizia, ed è ineffabile. | 23 he, Shaddai, is far beyond our reach. Supreme in power, in equity, excel ing in saving justice, yet nooppressor- |
24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nessuno di quelli che si credono saggi ardirà contemplarlo ». | 24 no wonder then that people fear him: everyone thoughtful holds him in awe! |