1 واعرّفكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون فيه | 1 Or vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo che v'ho annunziato, che voi avete ricevuto, nel quale state saldi, |
2 وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا. | 2 e pel quale siete anche salvati, se lo ritenete tale e quale ve l'ho predicato, a meno che non abbiate creduto invano. |
3 فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب. | 3 Vi ho infatti insegnato prima di tutto quello che io stesso ho appreso, cioè che Cristo è morto pei nostri peccati, come dicono le Scritture, |
4 وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب. | 4 che fu sepolto, che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture, |
5 وانه ظهر لصفا ثم للاثني عشر. | 5 che apparve a Cefa, e poi agli Undici. |
6 وبعد ذلك ظهر دفعة واحدة لاكثر من خمس مئة اخ اكثرهم باق الى الآن ولكن بعضهم قد رقدوا. | 6 Dipoi apparve a piu di cinquecento fratelli riuniti, dei quali molti vivono ancora, e alcuni sono morti. |
7 وبعد ذلك ظهر ليعقوب ثم للرسل اجمعين. | 7 Poi apparve a Giacomo, quindi a tutti gli Apostoli. |
8 وآخر الكل كانه للسقط ظهر لي انا. | 8 E finalmente, dopo essere apparso a tutti, apparve anche a me, come all'aborto, |
9 لاني اصغر الرسل انا الذي لست اهلا لان أدعى رسولا لاني اضطهدت كنيسة الله. | 9 perchè io sono il minimo degli Apostoli e non sono degno d'esser chiamato apostolo, avendo perseguitato la Chiesa di Dio. |
10 ولكن بنعمة الله انا ما انا ونعمته المعطاة لي لم تكن باطلة بل انا تعبت اكثر منهم جميعهم. ولكن لا انا بل نعمة الله التي معي. | 10 Ma per la grazia di Dio son quello che sono, e la grazia che ini ha data non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me. |
11 فسواء انا ام اولئك هكذا نكرز وهكذا آمنتم | 11 Tanto io quanto essi, questo abbiamo predicato e questo voi avete creduto. |
12 ولكن ان كان المسيح يكرز به انه قام من الاموات فكيف يقول قوم بينكم ان ليس قيامة اموات. | 12 Or se si predica che Cristo è risuscitato da morte, come fanno alcuni di voi a dire che non v'è risurrezione dei morti? |
13 فان لم تكن قيامة اموات فلا يكون المسيح قد قام. | 13 Ma se non v'è risurrezione dei morti, nemmeno Cristo è risuscitato, |
14 وان لم يكن المسيح قد قام فباطلة كرازتنا وباطل ايضا ايمانكم. | 14 e se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione, vana anche la vostra fede. |
15 ونوجد نحن ايضا شهود زور للّه لاننا شهدنا من جهة الله انه اقام المسيح وهو لم يقمه ان كان الموتى لا يقومون. | 15 Noi poi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, perchè abbiamo contro di Dio testimoniato che Egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se i morti non risorgono. |
16 لانه ان كان الموتى لا يقومون فلا يكون المسيح قد قام. | 16 Dìfatti se i morti non risorgono, neppur Cristo è risuscitato. |
17 وان لم يكن المسيح قد قام فباطل ايمانكم. انتم بعد في خطاياكم. | 17 E se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati, |
18 اذا الذين رقدوا في المسيح ايضا هلكوا. | 18 e quindi anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti. |
19 ان كان لنا في هذه الحياة فقط رجاء في المسيح فاننا اشقى جميع الناس. | 19 Se noi speriamo in Cristo soltanto in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini. |
20 ولكن الآن قد قام المسيح من الاموات وصار باكورة الراقدين. | 20 Ma ora Cristo è risorto da morte, primizia di quelli che dormono nella tomba. |
21 فانه اذ الموت بانسان بانسان ايضا قيامة الاموات. | 21 Infatti come per mezzo d'un uomo è venuta la morte, cosi anche per mezzo d'un uomo è venuta la risurrezione dei morti; |
22 لانه كما في آدم يموت الجميع هكذا في المسيح سيحيا الجميع. | 22 e come tutti muoiono in Adamo, così pure tutti saranno vivificati in Cristo, |
23 ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه. | 23 ma ciascuno a suo luogo: Cristo, primizia, e poi quelli che sono di Cristo, e che han creduto nella sua venuta. |
24 وبعد ذلك النهاية متى سلم الملك للّه الآب متى ابطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة. | 24 Poi verrà la fine; quando Egli avrà consegnato il regno a Dio e al Padre, quando avrà annientato ogni principato, ogni potenza ed ogni forza. |
25 لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه. | 25 Perchè è necessario che egli regni « fino a che non abbia posto sotto i piedi tutti i nemici ». |
26 آخر عدو يبطل هو الموت. | 26 L'ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte: infatti Dio « tutto ha posto sotto i piedi di lui ». Ma quando è detto |
27 لانه اخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول ان كل شيء قد أخضع فواضح انه غير الذي اخضع له الكل. | 27 che tutte le cose sono soggette a Cristo, senza dubbio è eccettuato chi gli ha assoggettato ogni cosa. |
28 ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل | 28 Quando poi ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio stesso farà omaggio a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinchè Dio sia tutto in tutti. |
29 والا فماذا يصنع الذين يعتمدون من اجل الاموات. ان كان الاموات لا يقومون البتة فلماذا يعتمدون من اجل الاموات. | 29 Altrimenti che faranno coloro che si fan battezzare per i morti, se proprio i morti non risorgono? E perchè si fan battezzare per essi? |
30 ولماذا نخاطر نحن كل ساعة. | 30 E perchè anche noi siamo ogni momento in pericolo? |
31 اني بافتخاركم الذي لي في يسوع المسيح ربنا اموت كل يوم. | 31 Tutti i giorni io muoio, (lo giuro) o fratelli, per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro. |
32 ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت. | 32 E che mi serve (umanamente parlando) l'aver combattuto contro le bestie in Efeso, se i morti non risorgono? Mangiamo e beviamo, tanto domani morremo! |
33 لا تضلوا. فان المعاشرات الرديّة تفسد الاخلاق الجيدة. | 33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi. |
34 اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم | 34 Vegliate, o giusti, e non peccate, perchè vi sono tra voi quelli che ignorano Dio: lo dico a vostra vergogna. |
35 لكن يقول قائل كيف يقام الاموات وباي جسم يأتون. | 35 Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti? e con qual corpo ritorneranno ? |
36 يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت. | 36 stolto! Quel che semini non prende vita, se prima non muore; |
37 والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سوف يصير بل حبة مجردة ربما من حنطة او احد البواقي. | 37 e quel che semini non è il corpo che deve venire, ma un nudo granello di frumento o di altra semenza; |
38 ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واحد من البزور جسمه. | 38 e Dio gli dà il corpo che vuole, ad ogni seme il proprio corpo. |
39 ليس كل جسد جسدا واحدا بل للناس جسد واحد وللبهائم جسد آخر. وللسمك آخر وللطير آخر. | 39 Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci. |
40 واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر. | 40 Così pure vi son dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei corpi celesti e altro quello dei terrestri. |
41 مجد الشمس شيء ومجد القمر آخر ومجد النجوم آخر. لان نجما يمتاز عن نجم في المجد. | 41 Altro è poi lo splendore del sole, altro lo splendore della luna, altro lo splendore delle stelle: ed anche fra stella e stella v'è differenza di splendore. |
42 هكذا ايضا قيامة الاموات. يزرع في فساد ويقام في عدم فساد. | 42 Così avverrà nella risurrezione dei morti: il corpo si semina nella corruzione e risorge incorruttibile; |
43 يزرع في هوان ويقام في مجد. يزرع في ضعف ويقام في قوة. | 43 si semina nell'ignominia, e risorge glorioso; si semina debole, e risorge pieno di forza; |
44 يزرع جسما حيوانيا ويقام جسما روحانيا. يوجد جسم حيواني ويوجد جسم روحاني. | 44 si semina corpo animale, e risorge corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, c'è anche un corpo spirituale. Come è scritto: |
45 هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا. | 45 « Il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente », l'ultimo Adamo è stato fatto spirito vivificante. |
46 لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني. | 46 Or non è prima lo spirituale, ma l'animale: lo spirituale vien dopo. |
47 الانسان الاول من الارض ترابي. الانسان الثاني الرب من السماء. | 47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, venuto dal cielo, è celeste. |
48 كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا. وكما هو السماوي هكذا السماويون ايضا. | 48 Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri, e quale è il celeste tali saranno anche i celesti. |
49 وكما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي. | 49 E come abbiamo portato l'imagine del terrestre, così portiamo anche l'imagine del celeste. |
50 فاقول هذا ايها الاخوة ان لحما ودما لا يقدران ان يرثا ملكوت الله. ولا يرث الفساد عدم الفساد | 50 Quello che affermo, o fratelli, è che nè la carne, nè il sangue possono ereditare il regno di Dio, e che la corruzione non potrà ereditare la incorruttibilità. |
51 هوذا سرّ اقوله لكم. لا نرقد كلنا ولكننا كلنا نتغيّر | 51 Ecco, vi rivelo un mistero: risorgeremo certamente tutti, ma non tutti saremo cangiati. |
52 في لحظة في طرفة عين عند البوق الاخير. فانه سيبوق فيقام الاموات عديمي فساد ونحن نتغيّر. | 52 In un momento, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba: suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti, e noi saremo cangiati. |
53 لان هذا الفاسد لا بد ان يلبس عدم فساد وهذا المائت يلبس عدم موت. | 53 Perchè è necessario che questo corpo corruttibile si rivesta d'incorruttibilità, e che questo corpo mortale si rivesta d'immortalità. |
54 ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة ابتلع الموت الى غلبة. | 54 Quando poi questo corpo mortale sarà rivestito d'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata assorbita nella vittoria. |
55 اين شوكتك يا موت. اين غلبتك يا هاوية. | 55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? O morte, dov'è il tuo pungiglione? |
56 اما شوكة الموت فهي الخطية. وقوة الخطية هي الناموس. | 56 Or il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato vien dalla legge. |
57 ولكن شكرا للّه الذي يعطينا الغلبة بربنا يسوع المسيح. | 57 Ma grazie a Dio, il quale ci ha data la vittoria mediante il Signor nostro Gesù Cristo. |
58 اذا يا اخوتي الاحباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين في عمل الرب كل حين عالمين ان تعبكم ليس باطلا في الرب | 58 Pertanto, o fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. |