Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 20


font
SMITH VAN DYKECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,
2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان.2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”
3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس.4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?”
5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي.6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.7 And so they responded that they did not know where it was from.
8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه.12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون.13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم.15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا.16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه.18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه.20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا.22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”
23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر.24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”
25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.
29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.30 And the next one married her, and he also died without a son.
31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.32 Last of all, the woman also died.
33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون.34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage.
35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون.35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives.
36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة.36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب.37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء.38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء40 And they no longer dared to question him about anything.
41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود.41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?
42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,
43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.43 until I set your enemies as your footstool.’
44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”
45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,
47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”