1 الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة. | 1 Une bonne réputation vaut plus qu’un bon parfum: le jour de la mort passe donc avant celui de la naissance. |
2 الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه. | 2 Va à la maison du deuil plutôt qu’à la maison en fête: tu y verras la fin de tout homme, et pour le vivant il est bon d’y réfléchir. |
3 الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب. | 3 Mieux vaut le chagrin que le rire: la tristesse sur le visage promet un cœur meilleur. |
4 قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح. | 4 La maison du deuil retient l’attention des sages, la maison en fête capte l’attention des sots. |
5 سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال. | 5 Sois l’homme qui écoute la réprimande d’un sage et non celui qui suit la chanson des sots; |
6 لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل. | 6 le sot a ri: crépitement de ronces brûlant sous la marmite. Voilà encore une chose déroutante: |
7 لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب | 7 la corruption pervertit même le sage, les cadeaux étouffent sa conscience. |
8 نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح. | 8 Mener à bien une entreprise vaut mieux que la commencer: c’est la persévérance qui compte, et non la prétention. |
9 لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال. | 9 Ne laisse pas ton esprit céder à la colère: la colère s’installe chez le sot. |
10 لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا. | 10 Ne dis pas: “Comment étaient les temps anciens? Sûrement meilleurs que ceux d’aujourd’hui.” Ce n’est pas la sagesse qui te fait poser cette question. |
11 الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس. | 11 La sagesse est utile pour celui qui a des terres: combien plus pour ceux qui voient le soleil! |
12 لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها. | 12 La sagesse est une protection, tout comme l’argent; mais l’avantage du savoir, c’est que la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent. |
13 انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه. | 13 Regarde l’œuvre de Dieu: qui pourrait redresser ce qu’il a courbé? |
14 في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده | 14 Aux jours heureux goûte le bonheur, et au jour du malheur, ouvre les yeux: Dieu les a disposés l’un et l’autre de telle sorte que personne ne peut savoir ce que sera sa fin. |
15 قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره. | 15 J’ai vu de tout durant mes jours, en cette vie ou l’on n’a prise sur rien: il y a des justes qui périssent, malgré leur justice, et des méchants qui prolongent leurs jours, en dépit de leur méchanceté. |
16 لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك. | 16 Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage plus qu’il ne faut: tu pourrais te démolir. |
17 لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك. | 17 Ne sois pas méchant à l’excès et ne te conduis pas comme un insensé: tu pourrais mourir avant l’heure. |
18 حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما. | 18 Il est bon de prendre un parti sans renoncer tout à fait à l’autre: celui qui craint Dieu tirera profit de l’un et de l’autre. |
19 الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة. | 19 La sagesse rend le sage plus fort que les dix chefs dans leur cité. |
20 لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ. | 20 Il n’y a sur terre aucun homme assez juste pour faire le bien sans jamais pécher. |
21 ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك. | 21 Ne prête donc pas attention à tout ce que l’on raconte: ainsi tu n’entendras pas ton serviteur dire du mal de toi. |
22 لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين | 22 Toi-même d’ailleurs, tu le sais bien, tu as souvent dit du mal des autres. |
23 كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني. | 23 Tout cela, je l’ai expérimenté: c’est une question de sagesse. Je m’étais dit: “Je veux être un sage.” Mais elle était si loin de moi! |
24 بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده. | 24 Elle est au-delà de tout ce qui existe. |
25 درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون. | 25 Quand je me suis appliqué à savoir, à approfondir, à chercher la sagesse et le pourquoi des choses, j’ai reconnu que la méchanceté est une sottise et une folie. |
26 فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها. | 26 J’ai tiré cette conclusion que la femme est plus amère que la mort: elle est pour l’homme un piège, son cœur est un filet et ses bras, des chaînes. Celui qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s’y fait prendre. |
27 انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة | 27 Voilà ce que j’ai trouvé - disait Qohélet - réfléchissant sur toutes choses, l’une après l’autre, pour comprendre. |
28 التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد. | 28 Cependant je cherche encore: un homme entre mille, je l’ai trouvé, mais une femme dans tout le nombre, je ne l’ai pas trouvée. |
29 انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة | 29 Et voilà encore ce que j’ai vu: l’être humain, Dieu l’a fait simple, mais eux, ils se sont cherché mille problèmes. |