1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. | 1 - L'uomo generato da donna, breve tempo vive, di molte miserie è ripieno: |
2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. | 2 qual fiore egli spunta e si spezza, sfugge qual'ombra e mai non resta in uno stesso stato. |
3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. | 3 E tu ti degni d'aprir gli occhi tuoi sopra tale essere, e condurlo a giudizio con te? |
4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. | 4 Chi potrà rendere mondo chi fu concepito da seme immondo? Non tu forse, che sei solo? |
5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه | 5 Brevi sono i dì dell'uomo, il numero dei mesi suoi è presso di te:gli ponesti dei termini che non si potranno oltrepassare. |
6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه | 6 Allontanati alquanto da lui, sì ch'ei si riposi, fino a che giunga bramata come d'un mercenario, la sua giornata. |
7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. | 7 V'è per l'albero una speranza: qualor venga reciso, ancor rinverdisce, e i suoi rami germogliano; |
8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها | 8 se invecchi nel terreno la sua radice, e nella polvere perisca il suo ceppo, |
9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. | 9 ad un vapor d'acqua rigèrmina, e getta la chioma come quando fu piantato in principio. |
10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. | 10 Ma l'uomo quando sia morto, e spogliato e consunto - ov'è mai egli? |
11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف | 11 Come se si partissero le acque del mare, e il fiume si vuotasse e inaridisse, |
12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم | 12 così l'uomo, poi che giacque, non sorgerà: finchè non s'infranga il cielo, egli non si sveglierà, nè si leverà su dal suo sonno. |
13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. | 13 Oh! se tu negl'inferi mi nascondessi, mi occultassi fino al passar dell'ira tua, e mi stabilissi un tempo in cui ti ricordassi di me! |
14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. | 14 Che forse un uomo morto potrà rivivere? In tutti i dì della mia milizia aspettofino a che venga la mia muta [di guardia]. |
15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. | 15 Tu mi chiamerai ed io ti risponderò, all'opera delle tue mani stenderai la mano. |
16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. | 16 Bensì tu hai contato i miei passi; ma perdona ai miei peccati! |
17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي | 17 Sigillasti come in una borsa i miei delitti; ma avesti cura della mia iniquità. |
18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. | 18 Il monte cadendo frantumasi, e la rupe si sposta dal suo luogo. |
19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. | 19 Le acque corrodono i macigni, e dall'alluvione a poco a poco la terra è consumata: così pure tu distruggerai l'uomo. |
20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. | 20 Per poco gli desti vigore, affinchè passasse via per sempre, sfigurerai il suo volto e lo scaccerai via. |
21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. | 21 Che i suoi figli siano onorati, ovvero inonorati - egli l'ignora; |
22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه | 22 ma, mentre vive, la sua carne fa doglia, e l'anima sua addosso a lui fa lutto.» |