1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra. | 1 E fue la sorte de' figliuoli di Giuda, e la parte è questa: dal termine (e confine) di Edom insino al deserto di Sin verso il mezzogiorno, e insino all'ultima parte dell' austro. |
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia, | 2 Il suo cominciamento (e principio di sopra) suso dal mare salsissimo, e dalla lingua (cioè da una parte delle cittadi sotto questo mare) il quale ragguarda verso il mezzo giorno. |
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa; | 3 E discende verso la salita dello scorpione, e passa oltre nella contrada di Sina; e sale in Cadesbarne, e viene insino a Esron, salendo suso ad Addar e torniando Carcaa. |
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul. | 4 E quindi passando viene in Asemona, e viene insino al torrente d' Egitto; e ancora saranno i suoi termini (e i suoi confini) al mare grande. Qui sarà la fine della parte del mezzodì. |
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão, | 5 Ma dall'oriente sarà il principio il mare salsissimo insino all' ultima parte del (fiume) Giordano; e quella ultima parte, la quale ragguarda l' aquilone, è dalla lingua (cioè la punta ovvero capo) di mare (ovvero coda) insino a quel fiume Giordano medesimo. |
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem; | 6 E sale il termine (e il confine) in Bet-agla, e passa d'aquilone in Bet-araba, salendo suso alla pietra di Boen figliuolo di Ruben, |
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel. | 7 e (andando e) tendendo insino al termine (e confine) di Debera della valle d' Acor, di verso d' acquilone riguardando Galgala, la quale sì è di verso (e dirimpetto) a salire suso ad Adommim, dalla parte australe del torrente (dell' acqua); e passano l'acque, le quali si chiamano FONTE DI SOLE; e saranno l' uscite sue alla fonte di Rogel. |
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte. | 8 E sale suso per la via della valle del figliuolo di Ennom da lato di Gebuseo dal mezzodi, questa sì è Ierusalem; e quindi levandosi suso alla volta del capo del monte, il quale è verso Geennom dall'occidente suso del capo della valle di Rafaim verso l' aquilone. |
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim. | 9 E passa suso dalla cima del monte insino alla fonte dell' acqua di Neftoa, e viene insino a' campi del monte di Efron; (e va giuso) e chinasi in Baala, la quale si chiama CARIATIARIM, cioè cittade di selve. |
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama, | 10 E circuisce di Baala verso l'occidente insino al monte di Seir; e passa a lato del monte di Iarim dall'aquilone in Cheslon; e va giuso in Betsames, e passa in Tamna. |
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar. | 11 E riesce verso aquilone della parte d' Accaron da lato, (e vassene giuso) e china in Secrona, e passa il monte di Baala; e viensene in Iebneel, e del mare maggiore conchiude la fine verso l'occidente. |
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias. | 12 Questi sono i termini (e li confini) de' figliuoli di Giuda, intorno ai suoi (parenti e) cognati. |
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron. | 13 Ma a Caleb, figliuolo di Iefone, sì diede parte nel mezzo de' figliuoli di Giuda, sì come Iddio Signore gli avea comandato, cioè Cariatarbe del padre di Enac, ed ella si chiama Ebron. |
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai. | 14 E (caccionne fuori e) spensene Caleb tre figliuoli di Enac, cioè Sesai e Aiman e Tolmai della schiatta di Enac. |
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer. | 15 E poi (vegnendo e) partendosi quindi, venne agli abitatori di Dabir, la quale in prima si chiamava CARIATSEFER, cioè la cittade delle lettere. |
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer. | 16 Disse Caleb: chi isconfiggerà Cariatsefer, e sì 'l piglierà, io gli darò Axam, la figliuola mia, per moglie. |
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa. | 17 E pigliolla Otoniel, il figliuolo di Cenez, il fratello di Caleb più giovane; e quegli gli diede la figliuola sua Axam per moglie. |
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens? | 18 I quali andando insieme, sì la consigliò (e fecele dire) il marito suo, ch' ella addomandasse uno campo del padre suo; e sedendo in su l'asino, sospirò; alla quale disse Caleb il padre: che hai tu? (disse quegli.) |
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores. | 19 E quella rispuose (e disse): dàmmi la benedizione tua; tu m' hai data la terra australe arida e secca; (dàmmi e) aggiugnimi una terra da inacquare (e terra grassa e inaffiata). E quelli le diede uno rivo di sopra e uno rivo di sotto. |
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias. | 20 Questa sì è la possessione de' figliuoli della schiatta di Giuda, secondo i loro parentadi. |
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur, | 21 Ed erano cittadi dalle ultime parti de' figliuoli di Giuda, a lato a' termini di Edom; (in prima) dal mezzodì si è Cabsel ed Eder e lagur, |
22 Cina, Dimona, Adada, | 22 e Cina e Dimona e Adada, |
23 Cades, Asor, Jetnão, | 23 e Cades e Asor e Ietnam, |
24 Zif, Telem, Balot, | 24 e Zif e Telem e Balot, |
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor; | 25 e Asor nova e Cariot, Esron; questa si è |
26 Amão, Sarna, Molada, | 26 Amam, Sama e Molada, |
27 Asergada, Hassemon, Betfelet, | 27 Aser Gadda, Assemon, Betfelet, |
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia, | 28 e Asersual e Bersabee e Baziotia, |
29 Baala, Jim, Esem, | 29 Baala e Jim ed Esem, |
30 Eltolad, Cesil, Harma, | 30 ed Eltolad e Cesil e Arma, |
31 Siceleg, Medemena, Sensena, | 31 Siceleg e Medemena e Sensenna, |
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias. | 32 Lebaot e Selim e Aen e Remmom; tutte queste cittadi sono ventinove, e le ville loro. |
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena, | 33 Ma nelli piani sono queste: Estaol [e Sarea] e Asena, |
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim, | 34 e Zanoe ed Engannim e Tafua ed Enaim, |
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca, | 35 e Ierimot e Adullam e Socco e Azeca, |
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias. | 36 e Saraim e Aditaim e Gedera e Gederotaim; sono cittadi quattordeci colle loro ville. |
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad, | 37 Poi si è Sanan e Adassa e Magdalgad, |
38 Deleã, Masefa, Jectel, | 38 Delean e Masefa e Iectel, |
39 Laquis, Bascat, Eglon, | 39 e Lachis, Bascat ed Eglon, |
40 Quebon, Leemã, Cetlis, | 40 e Chebbon e Leeman e Cetlis, |
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias. | 41 e Giderot, Betdagon e Naama e Maceda; le quali sono cittadi XVI e le loro ville. |
42 Labana, Eter, Asã, | 42 Poi si è Labana ed Eter e Asan, |
43 Jefta, Esna, Nesib, | 43 e Iefta ed Esna e Nesib, |
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias. | 44 e Ceila e Aczib e Maresa; le quali sono cittadi nove e le ville loro. |
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias, | 45 Poi sì è Accaron colle ville e abitazioni e campi suoi. |
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias, | 46 Da Accaron insino al mare, tutte quante quelle cose le quali s' appartengono ad Azoto, e le ville sue. |
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite. | 47 Azoto con le sue ville, abitazioni e campi; Gaza coi campi e le sue ville, insino al torrente di Egitto; il suo termine (e confine) si è il mare maggiore. |
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot, | 48 E nel monte: Samir e Ieter e Socot, |
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir; | 49 e Danna e Cariatsenna; questa si è Dabir; |
50 Anab, Istemo, Anim, | 50 e Anab e Istemo e Anim, |
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias. | 51 Gosen e Olon e Gilo; le quali sono cittadi undici, e le loro ville. |
52 Arab, Duma, Esaã, | 52 Poi si è Arab e Ruma ed Esaan, |
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca, | 53 e Ianum e Betafua e Afeca, |
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias. | 54 e Atmata e Cariatarbe; questa si è Ebron; e Sior, le quali sono cittadi VIIII, e le loro ville. |
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota, | 55 Poi è Maon e Carmel e Zif e Iota, |
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé, | 56 Iesrael e Iucadam e Zanoe, |
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias. | 57 Accain, Gabaa e Tamna; le quali sono cittadi X e le ville loro; |
58 Halhul, Bessur, Gedor, | 58 Allul e Bessur e Gedor, |
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias. | 59 Maret e Betanot, ed Eltecon; le quali sono sei cittadi e le ville loro. |
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias. | 60 Poi si è Cariatbaal; questa si è Cariatiarim, cittade di selve; e Arebba; sono cittadi due, e le loro ville. |
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca, | 61 Poi si è nel deserto Betaraba, Meddin e Sacaca, |
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias. | 62 Nebsan e la cittade del sale ed Engaddi; le quali sono cittadi sei colle loro ville (fanno tutte insieme CXV cittadi). |
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá. | 63 Ma lo Iebuseo, abitatore di Ierusalem, non potero ispegnere i figliuoli di Giuda; e abitò il Iebuseo con i figliuoli di Giuda in Ierusalem insino al presente di (d' oggi). |