Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 22


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.2 Etquaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebantvero plebem.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth,unum de Duodecim;
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum etmagistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.5 Et gavisi sunt et pacti suntpecuniam illi dare.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderetillum sine turba.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.8 Et misitPetrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,10 Et dixit ad eos: “ Ecce,introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans;sequimini eum in domum, in quam intrat.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?11 Et dicetis patri familias domus: “Dicittibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.13 Euntes auteminvenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.15 Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.16 Dicoenim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.17 Et acceptocalice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.18 Dicoenim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc estcorpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentumest in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!22 et quidem Filiushominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, perquem traditur! ”.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis,qui hoc facturus esset.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habentsuper eos, benefici vocantur.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis,fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.27 Nam quis maiorest: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in mediovestrum sum, sicut qui ministrat.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,29 et egodispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.30 ut edatis et bibatissuper mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecimtribus Israel.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.32 egoautem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus,confirma fratres tuos ”.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et incarcerem et in mortem ire ”.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, noncantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis,numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.36 Dixitergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, quinon habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.37 Dico enim vobis: Hoc, quodscriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”.Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.38 At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autemillum et discipuli.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, neintretis in tentationem ”.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus estlapidis, et, positis genibus, orabat
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.42 dicens: “ Pater, si vis, transfercalicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.43 Apparuitautem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixiusorabat.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis interram.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eosdormientes prae tristitia
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, neintretis in tentationem ”.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim,antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!48 Iesus autem dixitei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?49 Videntes autem hi, qui circaipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio?”.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavitauriculam eius dextram.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”.Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.52 Dixit autem Iesus ad eos, quivenerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasiad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.53 Cum cotidie vobiscum fuerim intemplo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestastenebrarum ”.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principissacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.55 Accenso autem igni in medio atrioet circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.56 Quem cum vidissetancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.57 “ Et hiccum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.58 “ Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrusvero ait: “ O homo, non sum! ”.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.59 Et intervallo facto quasi horae unius,alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeusest! ”.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhucillo loquente cantavit gallus.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.61 Et conversus Dominus respexit Petrum; etrecordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantethodie, ter me negabis ”.
62 Saiu dali e chorou amargamente.62 Et egressus foras flevit amare.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!64 et velaverunt eum etinterrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum etscribae et duxerunt illum in concilium suum
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;67 dicentes: “ Si tu es Christus,dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.68 si auteminterrogavero, non respondebitis mihi.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vosdicitis quia ego sum ”.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramustestimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.