1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa. | 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo. | 2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze. | 3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar. | 4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro. | 5 They were pleased and agreed to pay him money. |
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse. | 6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa. | 7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa. | 8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos? | 9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar, | 10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos? | 11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos. | 12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa. | 13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos. | 14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer. | 15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus. | 16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós. | 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus. | 18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. | 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós... | 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo. | 21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído! | 22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer. | 23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior. | 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores. | 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo. | 26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve. | 27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações; | 28 It is you who have stood by me in my trials; |
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor, | 29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel. | 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo; | 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos. | 32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte. | 33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces. | 34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada. | 35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma. | 36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir. | 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele. | 38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos. | 39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação. | 40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava: | 41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua. | 42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo. | 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra. | 44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) |
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza. | 45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação. | 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar. | 47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem! | 48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada? | 49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita. | 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o. | 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão. | 52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas. | 53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe. | 54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles. | 55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele. | 56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço. | 57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou. | 58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu. | 59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo. | 60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. | 61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62 Saiu dali e chorou amargamente. | 62 He went out and began to weep bitterly. |
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas. | 63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu! | 64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65 E injuriavam-no ainda de outros modos. | 65 And they reviled him in saying many other things against him. |
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho. | 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis; | 67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis. | 68 and if I question, you will not respond. |
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus. | 69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou. | 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca. | 71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |