Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 22


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.8 Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?9 At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,10 Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?11 et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.15 Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.17 Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.25 Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.26 Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;31 Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.33 Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.34 At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.36 At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.38 At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.42 dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.46 Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.47 Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!48 Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.51 Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.57 At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.58 Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.60 Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62 Saiu dali e chorou amargamente.62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;67 Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.70 Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.71 At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.