1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda? | 1 Whoever might vainly hope to do so need only see him to be overthrown. |
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho? | 2 Is he not relentless when aroused; who then dares stand before him? |
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas? | 3 Who has assailed him and come off safe-- Who under all the heavens? |
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo? | 4 I need hardly mention his limbs, his strength, and the fitness of his armor. |
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos? | 5 Who can strip off his outer garment, or penetrate his double corselet? |
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes? | 6 Who can force open the doors of his mouth, close to his terrible teeth? |
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça? | 7 Rows of scales are on his back, tightly sealed together; |
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás. | 8 They are fitted each so close to the next that no space intervenes; |
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar. | 9 So joined one to another that they hold fast and cannot be parted. |
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face? | 10 When he sneezes, light flashes forth; his eyes are like those of the dawn. |
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu? | 11 Out of his mouth go forth firebrands; sparks of fire leap forth. |
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável. | 12 From his nostrils issues steam, as from a seething pot or bowl. |
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura? | 13 His breath sets coals afire; a flame pours from his mouth. |
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror? | 14 Strength abides in his neck, and terror leaps before him. |
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas; | |
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas; | 16 His heart is hard as stone; his flesh, as the lower millstone. |
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir. | 17 When he rises up, the mighty are afraid; the waves of the sea fall back. |
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora. | 18 Should the sword reach him, it will not avail; nor will the spear, nor the dart, nor the javelin. |
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes. | 19 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood. |
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas. | 20 The arrow will not put him to flight; slingstones used against him are but straws. |
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela. | 21 Clubs he esteems as splinters; he laughs at the crash of the spear. |
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto. | 22 His belly is sharp as pottery fragments; he spreads like a threshing sledge upon the mire. |
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis. | 23 He makes the depths boil like a pot; the sea he churns like perfume in a kettle. |
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho. | 24 Behind him he leaves a shining path; you would think the deep had the hoary head of age. |
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam. | 25 Upon the earth there is not his like, intrepid he was made. |
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo. | 26 All, however lofty, fear him; he is king over all proud beasts. |
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre. | |
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele. | |
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia. | |
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama. | |
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes. | |
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos. | |
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada; | |
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais. | |