Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livro de Jó 41


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve