1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; | 1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted. |
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. | 2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass. |
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. | 3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death. |
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. | 4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable. |
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. | 5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire. |
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. | 6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold. |
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; | 7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it. |
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. | 8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it. |
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; | 9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains. |
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. | 10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things. |
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. | 11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light. |
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? | 12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. | 13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness. |
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. | 14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.” |
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. | 15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it. |
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. | 16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire. |
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. | 17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it. |
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. | 18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment. |
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. | 19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes. |
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? | 20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding? |
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. | 21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice. |
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. | 22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.” |
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, | 23 God understands its way, and he knows its location. |
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. | 24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven. |
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, | 25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them. |
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, | 26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms. |
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. | 27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it. |
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. | 28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.” |