1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; | 1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. | 2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. | 3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. | 4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. | 5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. | 6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; | 7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. | 8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; | 9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. | 10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. | 11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? | 12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. | 13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. | 14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. | 15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. | 17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. | 18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. | 19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. | 21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. | 22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, | 23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. | 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, | 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, | 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. | 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. | 28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |