Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livro de Jó 28


font
SAGRADA BIBLIAGREEK BIBLE
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;1 Βεβαιως ειναι τοπος του αργυριου οθεν εξαγεται, και τοπος του χρυσιου οπου καθαριζεται?
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.2 ο σιδηρος λαμβανεται εκ της γης και ο χαλκος χυνεται εκ της πετρας.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.3 Βαλλει μεν ο ανθρωπος ορια εις το σκοτος και ανιχνευει τα παντα μεχρι τελειοτητος? τους λιθους του σκοτους και της σκιας του θανατου.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.4 Χειμαρρος εξορμα εκ του τοπου οπου κατοικει? υδατα αδοκιμαστα υπο του ποδος? ταυτα ολιγοστευουσι και αναχωρουσιν απο των ανθρωπων.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.5 Περι δε της γης, εξ αυτης εξερχεται ο αρτος και υποκατωθεν αυτης ανασκαπτεται ως υπο πυρος?
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.6 οι λιθοι αυτης ειναι τοπος σαπφειρων? και εν αυτη χωμα χρυσιου.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;7 Την οδον εκεινην δεν γνωριζει πτηνον και οφθαλμος γυπος δεν ειδεν αυτην?
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.8 τα θηρια δεν επατησαν αυτην, ο αγριος λεων δεν επερασε δι' αυτης.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;9 Εκτεινει την χειρα αυτου επι τον σκληρον βραχον? ανατρεπει τα ορη απο της ριζης.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.10 Εγκοπτει ποταμους μεταξυ των βραχων? και ο οφθαλμος αυτου ανακαλυπτει παν πολυτιμον.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.11 Δεσμευει των ποταμων την πλημμυραν? και το κεκρυμμενον εκφερει εις φως.
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?12 Αλλ' η σοφια ποθεν θελει ευρεθη; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως;
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.13 Ο ανθρωπος δεν γνωριζει την τιμην αυτης? και δεν ευρισκεται εν τη γη των ζωντων.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.14 Η αβυσσος λεγει, δεν ειναι εν εμοι? και η θαλασσα λεγει, δεν ειναι μετ' εμου.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.15 Δεν δυναται να δοθη χρυσιον αντ' αυτης? και αργυριον δεν δυναται να ζυγισθη εις ανταλλαγμα αυτης.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.16 Δεν δυναται να εκτιμηθη με το χρυσιον του Οφειρ, με τον πολυτιμον ονυχα και σαπφειρον.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.17 Το χρυσιον και ο κρυσταλλος δεν δυναται να εξισωθωσι με αυτην? και ανταλλαγμα αυτης να γεινη με σκευη καθαρωτατου χρυσιου.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.18 Δεν θελει μνημονευθη κοραλλιον, η μαργαριται? διοτι η τιμη της σοφιας ειναι υπερτερα των πολυτιμων λιθων.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.19 Το τοπαζιον της Αιθιοπιας δεν θελει εξισωθη με αυτην? δεν θελει εκτιμηθη με καθαρον χρυσιον.
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?20 Ποθεν λοιπον ερχεται η σοφια; και που ειναι ο τοπος της συνεσεως;
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.21 Ειναι βεβαιως κεκρυμμενη απο των οφθαλμων παντων των ζωντων, και εσκεπασμενη απο των πτηνων του ουρανου.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.22 Η απωλεια και ο θανατος λεγουσι, Δια των ωτων ημων ηκουσαμεν την φημην αυτης.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,23 Ο Θεος εννοει την οδον αυτης, και αυτος γνωριζει τον τοπον αυτης.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.24 Επειδη αυτος θεωρει εως των περατων της γης, βλεπει υποκατω παντος του ουρανου,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,25 δια να ζυγιζη το βαρος των ανεμων, και να σταθμιζη τα υδατα με μετρον.
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,26 Οτε εκαμε νομον δια την βροχην και οδον δια την αστραπην της βροντης,
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.27 τοτε ειδε και εφανερωσεν αυτην? ητοιμασεν αυτην και μαλιστα εξιχνιασεν αυτην.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.28 Και ειπε προς τον ανθρωπον, Ιδου, ο φοβος του Κυριου, ουτος ειναι η σοφια, και η αποχη απο του κακου συνεσις.