Siracide 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Non essere geloso con la donna che ami, perché non le insegni a farti del male. | 1 Non zeles mulierem sinus tui, ne ostendat super te malitiam doctrinæ nequam. |
2 Non consegnare l'anima alla tua donna, perché non svilisca le tue forze. | 2 Non des mulieri potestatem animæ tuæ, ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris. |
3 Non avvicinare una donna licenziosa, per non cadere nei suoi lacci. | 3 Ne respicias mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius. |
4 Non intrattenerti con una cantante per non cadere nelle sue seduzioni. | 4 Cum saltatrice ne assiduus sis, nec audias illam, ne forte pereas in efficacia illius. |
5 Non stare a osservare una vergine, perché poi ne pagherai i danni. | 5 Virginem ne conspicias, ne forte scandalizeris in decore illius. |
6 Non darti in balìa delle prostitute, per non perdere il tuo patrimonio. | 6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo, ne perdas te et hæreditatem tuam. |
7 Non curiosare per le vie della città e non vagare nei suoi angoli deserti. | 7 Noli circumspicere in vicis civitatis, nec oberraveris in plateis illius. |
8 Allontana l'occhio dalla donna avvenente e non mirare le bellezze d'una estranea; molti ha sedotto la bellezza d'una donna, il suo amore brucia come un fuoco. | 8 Averte faciem tuam a muliere compta, et ne circumspicias speciem alienam. |
9 Non sederti assieme con la moglie d'un altro, in sua compagnia non bere ad una festa, perché la tua anima non le corra dietro e tu cada, insanguinato, nella perdizione. | 9 Propter speciem mulieris multi perierunt : et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit. |
10 Non lasciare il vecchio amico perché quello nuovo non l'eguaglia; l'amico è come il vino nuovo: lo bevi con gioia quando è invecchiato. | 10 Omnis mulier quæ est fornicaria, quasi stercus in via conculcabitur. |
11 Non invidiare il successo del peccatore, perché non sai come si perderà. | 11 Speciem mulieris alienæ multi admirati, reprobi facti sunt : colloquium enim illius quasi ignis exardescit. |
12 Non gioire con gli empi contenti, perché saranno puniti prima di giungere agl'inferi. | 12 Cum aliena muliere ne sedeas omnino, nec accumbas cum ea super cubitum : |
13 Sta' lontano da chi ha potere d'uccidere, così non avrai paura della morte; ma se l'avvicini, non sbagliare, perché non ti tolga la vita; ricòrdati che ti aggiri tra i lacci e cammini sui bastioni della città. | 13 et non alterceris cum illa in vino, ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem. |
14 Per quanto puoi pondera i tuoi vicini, e consigliati con quelli che son saggi. | 14 Ne derelinquas amicum antiquum : novus enim non erit similis illi. |
15 Conversa con gente di senno e discorri sempre sulla legge dell'Altissimo. | 15 Vinum novum amicus novus : veterascet, et cum suavitate bibes illud. |
16 I tuoi commensali siano dei giusti, e sia tua gloria temere il Signore. | 16 Non zeles gloriam et opes peccatoris : non enim scis quæ futura sit illius subversio. |
17 Come l'artigiano eccelle per la sua mano, così un capo di popolo per la parola saggia. | 17 Non placeat tibi injuria injustorum, sciens quoniam usque ad inferos non placebit impius. |
18 Il chiacchierone è temuto nella città, e pure chi parla a vanvera è odiato. | 18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi, et non suspicaberis timorem mortis. |
19 Et si accesseris ad illum, noli aliquid committere, ne forte auferat vitam tuam. | |
20 Communionem mortis scito, quoniam in medio laqueorum ingredieris, et super dolentium arma ambulabis. | |
21 Secundum virtutem tuam cave te a proximo tuo, et cum sapientibus et prudentibus tracta. | |
22 Viri justi sint tibi convivæ, et in timore Dei sit tibi gloriatio : | |
23 et in sensu sit tibi cogitatus Dei, et omnis enarratio tua in præceptis Altissimi. | |
24 In manu artificum opera laudabuntur, et princeps populi in sapientia sermonis sui, in sensu vero seniorum verbum. | |
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus : et temerarius in verbo suo odibilis erit. |