Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Abbi pietà di noi, o Signore, Dio di tutte le cose, e manda il tuo terrore su tutte le nazioni. | 1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos, et ostende nobis lucem miserationum tuarum : |
2 Leva la tua mano contro le nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. | 2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est deus nisi tu, et enarrent magnalia tua. |
3 Come davanti a loro hai mostrato in noi la tua santità, così davanti a noi mostra in loro la tua potenza. | 3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam. |
4 Riconoscano te come noi ti abbiamo riconosciuto, perché non c'è Dio al di fuori di te, o Signore. | 4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis : |
5 Rinnova i segni e ripeti i miracoli, glorifica la tua mano ed il tuo braccio destro. | 5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus quoniam non est deus præter te, Domine. |
6 Desta il tuo furore e riversa la tua ira, distruggi l'avversario e stermina il nemico. | 6 Innova signa, et immuta mirabilia. |
7 Accèlera i tempi e ricòrdati del giuramento, perché si raccontino i tuoi prodigi. | 7 Glorifica manum et brachium dextrum. |
8 Nel fuoco dell'ira si consumi chi era stato risparmiato, quanti maltrattano il tuo popolo trovino la perdizione. | 8 Excita furorem, et effunde iram. |
9 Stritola le teste dei prìncipi stranieri che dicono: "Non c'è nessuno al di fuori di noi". | 9 Tolle adversarium, et afflige inimicum. |
10 Raccogli tutte le tribù di Giacobbe e prendine possesso come una volta. | 10 Festina tempus, et memento finis, ut enarrent mirabilia tua. |
11 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato col tuo nome, d'Israele, che hai adottato come primo nato. | 11 In ira flammæ devoretur qui salvatur : et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem. |
12 Abbi compassione della città del tuo santuario, di Gerusalemme, luogo del tuo riposo. | 12 Contere caput principum inimicorum, dicentium : Non est alius præter nos. |
13 Riempi Sion con la lode delle tue grandi imprese e il tuo tempio con la tua gloria. | 13 Congrega omnes tribus Jacob, ut cognoscant quia non est deus nisi tu, et enarrent magnalia tua, et hæreditabis eos sicut ab initio. |
14 Riconosci ora quelli che hai creato in origine e suscita le profezie che furono fatte nel tuo nome. | 14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum, et Israël quem coæquasti primogenito tuo. |
15 Da' la ricompensa a quanti ti attendono, per dare ragione ai tuoi profeti. | 15 Miserere civitati sanctificationis tuæ, Jerusalem, civitati requiei tuæ. |
16 Esaudisci, Signore, la supplica dei tuoi servi per la benevolenza che hai con il tuo popolo. | 16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis, et gloria tua populum tuum. |
17 Riconoscano tutti sopra la terra che tu, Signore, sei il Dio dei secoli. | 17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt, et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores. |
18 Lo stomaco mangia ogni cibo, ma qualche cibo piace più dell'altro. | 18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetæ tui fideles inveniantur : et exaudi orationes servorum tuorum, |
19 Come la gola sente il sapore della selvaggina, così il cuore che riflette, le parole bugiarde. | 19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo : et dirige nos in viam justitiæ, et sciant omnes qui habitant terram quia tu es Deus conspector sæculorum. |
20 Il cuore perverso darà dolore, ma l'uomo sperimentato lo ricambierà. | 20 Omnem escam manducabit venter : et est cibus cibo melior. |
21 La donna può accettare qualsiasi marito, ma una moglie non è uguale all'altra. | 21 Fauces contingunt cibum feræ, et cor sensatum verba mendacia. |
22 La bellezza d'una donna rallegra il volto, supera ogni altro desiderio dell'uomo. | 22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus resistet illi. |
23 Se nella sua lingua c'è bontà e gentilezza, suo marito non è come gli altri uomini. | 23 Omnem masculum excipiet mulier : et est filia melior filia. |
24 Chi prende moglie comincia la sua fortuna, ha un aiuto che gli è simile e una colonna d'appoggio. | 24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium. |
25 Dove manca la siepe, la proprietà è saccheggiata, così dove non c'è moglie, l'uomo erra e geme. | 25 Si est lingua curationis, est et mitigationis et misericordiæ : non est vir illius secundum filios hominum. |
26 Chi avrà fiducia in un soldato girovago, che passa da una città all'altra? | 26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem : adjutorium secundum illum est, et columna ut requies. |
27 Così è per l'uomo che non ha un nido e che alloggia là dove sopraggiunge la sera. | 27 Ubi non est sepes, diripietur possessio : et ubi non est mulier, ingemiscit egens. |
28 Quis credit ei qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem ? |